Читаем Тысяча и одна ночь. В 12 томах полностью

Но, увидев его, девушка громко рассмеялась; а когда он подошел к ней поближе, чтобы рассмотреть ее, она сказала ему:

— О шейх, скажи мне, нет ли у тебя в доме хорошего тесака?

Он ответил:

— Есть, клянусь Аллахом, но на что он тебе?

Она ответила:

— Разве не видишь, что следует отрезать порядочный кусок баклажана, который заменяет тебе нос? И разве тебе неизвестно, что именно о тебе более, чем о ком-либо другом, сказал поэт:

Он на лице громадный минаретНесет с собой; в его двойные двериВошли б легко все люди на земле —
И стал бы мир тогда необитаем!

Когда толстоносый купец услышал такие слова девушки, он так рассердился, что чихнул изо всей силы, а потом схватил глашатая за ворот, дал ему несколько ударов по затылку и закричал:

— Проклятый глашатай! Да ты привел сюда эту бесстыдную невольницу только для того, чтобы она оскорбляла и осмеивала нас?!

Огорченный всем этим глашатай обернулся к девушке и сказал ей:

— Клянусь Аллахом! За все время, что я занимаюсь своим ремеслом, не было у меня такого злополучного дня! Не можешь ли ты сдерживать свой дерзкий язык и не мешать нам зарабатывать себе хлеб?

Затем, чтобы заставить умолкнуть шумевшую толпу, он продолжил торги.

Тогда подошел третий, имевший необычайно длинную бороду купец и пожелал купить прекрасную невольницу. Но не успел он открыть рта и предложить что-нибудь, как девушка засмеялась и воскликнула:

— Посмотри, о глашатай! На этом человеке природа нарушила свои порядки: это баран с толстым хвостом, но хвост вырос у него на подбородке! Ты, конечно, не уступишь меня человеку с такой длинной бородой, а следовательно, с коротким умом! Ведь ты знаешь, что ум всегда бывает в обратном отношении к длине бороды!

При этих словах глашатай пришел в полное отчаяние и не захотел уже продолжать торги. И воскликнул он:

— Нет, клянусь Аллахом, не могу продолжать! — И, взяв за руку девушку, он с ужасом передал ее хозяину, персиянину, говоря: — Нам не продать ее! Да откроет тебе Аллах двери продажи и покупки в другом месте!

А персиянин, нисколько не смущенный и не встревоженный, обратился к девушке и сказал ей:

— Аллах великодушнее всех! Пойдем, дочь моя! В конце концов мы найдем подходящего покупателя!

И увел он ее и ушел, ведя ее одной рукой, между тем как другой вел за повод своего мула, а девушка бросила на всех, кто смотрел на нее, взгляд, пронзавший, как черные острые стрелы.

И вот теперь-то заметила ты молодого Нура, о дивная, и, увидав его, почувствовала, как желание уязвило твою печень, а любовь перевернула твои внутренности! И ты внезапно остановилась и сказала хозяину своему, персиянину:

— Вот тот, кого я желаю! Продай меня ему!

А персиянин обернулся и, в свою очередь, увидел юношу, украшенного всеми чарами молодости и красоты и изящно завернувшегося в плащ цвета сливы. И сказал он девушке:

— Этот молодой человек также был в толпе присутствовавших и не принимал участия в торгах. Как же ты хочешь, чтобы я предложил ему тебя помимо его воли? Разве не знаешь, что это до крайности понизило бы на тебя цену?

Она ответила:

— Не беда. Я желаю принадлежать только этому прекрасному юноше. И никто другой не будет обладать мною.

И с решимостью подошла она к молодому Нуру и сказала ему, бросив на него взгляд, полный соблазнов:

— Разве я не хороша, о господин мой, что ты ничего не предложил за меня на торгах?

Он отвечал:

— О царица моя, есть ли на свете красавица, которую возможно было бы сравнить с тобою?

Она спросила:

— Почему же ты не захотел взять меня, когда меня предлагали тому, кто больше даст? Вероятно, потому, что я не пришлась тебе по вкусу?

Он ответил:

— Да благословит тебя Аллах, о госпожа моя! Если бы я был в своем крае, я купил бы тебя ценою всех богатств и всех имений, которыми располагаю. Но здесь я только чужеземец, и все мое богатство заключается в кошельке с тысячей динаров!

Она сказала:

— Предложи их за меня, и ты не пожалеешь о своей покупке!

И молодой Нур, будучи не в силах противостоять чарам устремленного на него взора, распустил свой пояс, в котором хранилась тысяча динаров, и пересчитал и взвесил золото перед персиянином. И заключили они торговую сделку, после того как пригласили кади и свидетелей, для того чтобы договор получил законную силу. И чтобы подтвердить акт, девушка сказала:

— Я согласна на продажу мою этому прекрасному юноше за тысячу динаров, данных хозяину моему, персиянину!

И все присутствующие сказали:

— Йа Аллах! Они созданы друг для друга!

А персиянин сказал Нуру:

— Да послужит она для тебя благословением! Радуйтесь вместе молодости вашей! Вы оба равно заслуживаете ожидающего вас счастья!

На этом месте своего рассказа Шахерезада заметила, что наступает утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

ШЕСТЬСОТ СЕМЬДЕСЯТ ДЕВЯТАЯ НОЧЬ,

она сказала:

Наслаждайтесь вместе молодостью вашей! Вы оба равно заслуживаете ожидающего вас счастья!

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь. В 12 томах

Похожие книги

Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Смятение праведных
Смятение праведных

«Смятение праведных» — первая поэма, включенная в «Пятерицу», является как бы теоретической программой для последующих поэм.В начале произведения автор выдвигает мысль о том, что из всех существ самым ценным и совершенным является человек. В последующих разделах поэмы он высказывается о назначении литературы, об эстетическом отношении к действительности, а в специальных главах удивительно реалистически описывает и обличает образ мысли и жизни правителей, придворных, духовенства и богачей, то есть тех, кто занимал господствующее положение в обществе.Многие главы в поэме посвящаются щедрости, благопристойности, воздержанности, любви, верности, преданности, правдивости, пользе знаний, красоте родного края, ценности жизни, а также осуждению алчности, корыстолюбия, эгоизма, праздного образа жизни. При этом к каждой из этих глав приводится притча, которая является изумительным образцом новеллы в стихах.

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги