Читаем Тысяча и одна ночь. В 12 томах полностью

И разослал он во все стороны всадников и патрициев, чтобы искали они царевну, выкупили ее, спасли из рук похитителей полюбовно или силой. Но все, кому он поручил эти розыски, возвратились через некоторое время, ничего не узнав. Тогда призвал он своего визиря, маленького старичка, кривого на правый глаз и хромого на левую ногу, но истинного дьявола среди соглядатаев; этот человек способен был распутать, не порвав даже нити паутины, вырвать зубы у спящего, не разбудив его, и поиметь негра три раза подряд так, что этот негр даже и не обернулся бы. Этому-то человеку велел царь объехать все мусульманские страны и не возвращаться до тех, пор пока не найдет он царевны. И обещал ему царь всякого рода почести и преимущества по его возвращении, но дал ему понять, что в случае неудачи он будет посажен на кол.

Кривой и хромоногий визирь поспешил уехать. И стал он путешествовать по дружественным и вражеским странам, не нападая нигде на след, пока наконец не прибыл в Аль-Искандарию.

И именно в день своего приезда он с сопровождавшими его рабами направился на прогулку к Помпеевой колонне. И судьбе было угодно, чтобы он встретил царевну Мариам, которая прогуливалась в том же месте.

Как только визирь узнал ее, он затрясся от радости и бросился ей навстречу. И, подбежав к ней, он стал на одно колено и хотел поцеловать у нее руки. Но царевна, которая уже успела приобрести все мусульманские добродетели и научилась пристойному обращению с мужчинами, отвесила здоровую пощечину столь безобразному франкскому визирю и закричала:

— Проклятая собака! За каким делом приехал ты в мусульманские края? И неужели ты думаешь, что я покорюсь тебе?!

На этом месте своего рассказа Шахерезада заметила, что приближается утро, и скромно умолкла.

А когда наступила

СЕМЬСОТ ПЕРВАЯ НОЧЬ,

она сказала:

Царевна, которая уже успела приобрести все мусульманские добродетели и научилась пристойному обращению с мужчинами, отвесила здоровую пощечину столь безобразному франкскому визирю и сказала ему:

— Проклятая собака! За каким делом приехал ты в мусульманские края? И неужели ты думаешь, что я покорюсь тебе?!

Франк же ответил:

— О царевна, я ни в чем не виноват. Это воля отца твоего, пригрозившего мне колом, если я не найду тебя. Поэтому ты должна вернуться с нами волей или неволей, чтобы избавить меня от этой страшной казни. К тому же отец твой умирает от горя, зная, что ты в плену у неверных, а мать твоя не осушает слез, думая обо всех оскорблениях, которым ты подвергалась в руках этих разбойников и насильников.

Но царевна Мариам отвечала:

— Нисколько! Я нашла здесь покой душе моей. И не покину я эту благословенную страну! Возвращайся туда, откуда приехал, а не то велю посадить тебя на кол здесь же, на вершине этой колонны!

При этих словах хромоногий франк понял, что царевна не последует за ним добровольно, и сказал ей:

— С твоего позволения, о госпожа моя!

И подал он знак своим невольникам, которые тотчас же окружили ее, заткнули ей рот платком и, несмотря на то что она сопротивлялась и жестоко царапала их, понесли ее, а с наступлением ночи доставили на корабль, отправлявшийся в Константинию.

Вот и все, что было с кривым визирем и царевной Мариам.

А что касается молодого Нура, напрасно ждавшего возвращения в хан царевны Мариам, то он не знал, чему приписать ее отсутствие. А так как уже становилось темно и тревога его возрастала, то он вышел из хана и стал бродить по пустынным улицам в надежде встретить ее, и наконец дошел он до гавани. Здесь лодочники сказали ему, что только отплыло какое-то судно и что они доставили на него девушку, приметы которой вполне совпадают с теми, которые он давал им.

Узнав об отъезде своей возлюбленной, Нур застонал и заплакал, прерывая свои рыдания только криками:

— Мариам! Мариам!

Тогда какой-то старик, тронутый его красотою и отчаянием, подошел к нему и ласково осведомился о причине его слез. И Нур рассказал ему о несчастье, которое только что постигло его. Тогда старик сказал ему:

— Не плачь, дитя мое, и не отчаивайся! Судно, которое только что ушло отсюда, направилось в Константинию, я же сам морской капитан и сегодня ночью отправляюсь именно в этот город с сотнею мусульман на своей палубе. Значит, тебе стоит только сесть на мой корабль, и ты найдешь предмет своих желаний.

И со слезами на глазах Нур поцеловал руку морского капитана и поспешил на его корабль, который на всех парусах полетел по морю.

Аллах даровал им благополучный путь, и после пятидесяти одного дня плавания они подошли к Константинии, куда и не замедлили пристать. Но их немедленно окружили франкские воины, охранявшие берег, обобрали и бросили в тюрьму по приказу царя, желавшего мстить всем чужеземным купцам за оскорбления, причиненные его дочери в мусульманских краях.

Царевна же Мариам действительно прибыла в Константинию накануне того дня.

И как только весть о ее возвращении распространилась по городу, жители украсили все улицы в ее честь и все население вышло ей навстречу.

Перейти на страницу:

Все книги серии Тысяча и одна ночь. В 12 томах

Похожие книги

Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания

Девятый том «Исторических записок» завершает публикацию перевода труда древнекитайского историка Сыма Цяня (145-87 гг. до н.э.) на русский язык. Том содержит заключительные 20 глав последнего раздела памятника — Ле чжуань («Жизнеописания»). Исключительный интерес представляют главы, описывающие быт и социальное устройство народов Центральной Азии, Корейского полуострова, Южного Китая (предков вьетнамцев). Поражает своей глубиной и прозорливостью гл. 129,посвященная истории бизнеса, макроэкономике и политэкономии Древнего Китая. Уникален исторический материал об интимной жизни первых ханьских императоров, содержащийся в гл. 125, истинным откровением является гл. 124,повествующая об экономической и социальной мощи повсеместно распространённых клановых криминальных структур.

Сыма Цянь

Древневосточная литература
Смятение праведных
Смятение праведных

«Смятение праведных» — первая поэма, включенная в «Пятерицу», является как бы теоретической программой для последующих поэм.В начале произведения автор выдвигает мысль о том, что из всех существ самым ценным и совершенным является человек. В последующих разделах поэмы он высказывается о назначении литературы, об эстетическом отношении к действительности, а в специальных главах удивительно реалистически описывает и обличает образ мысли и жизни правителей, придворных, духовенства и богачей, то есть тех, кто занимал господствующее положение в обществе.Многие главы в поэме посвящаются щедрости, благопристойности, воздержанности, любви, верности, преданности, правдивости, пользе знаний, красоте родного края, ценности жизни, а также осуждению алчности, корыстолюбия, эгоизма, праздного образа жизни. При этом к каждой из этих глав приводится притча, которая является изумительным образцом новеллы в стихах.

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги