"Would you be so good as to give me a brief account of your movements last night from dinner onwards?" | - Будьте любезны, расскажите мне вкратце, что вы делали вчера вечером после ужина? |
"Willingly. | - Охотно. |
I directed the conductor to make up my bed whilst I was in the dining-car. | Еще из ресторана я послала проводника постелить мне постель. |
I retired to bed immediately after dinner. | После ужина я сразу легла. |
I read until the hour of eleven, when I turned out my light. | До одиннадцати читала, потом выключила свет. |
I was unable to sleep owing to certain rheumatic pains from which I suffer. | Заснуть мне не удалось - меня мучает ревматизм. |
At about a quarter to one I rang for my maid. | Без четверти час я вызвала горничную. |
She massaged me and then read aloud till I felt sleepy. | Она сделала мне массаж и читала вслух до тех пор, пока я не задремала. |
I cannot say exactly, when she left me. | Не могу точно сказать, сколько она у меня пробыла. |
It may have been half an hour afterward, it may have been later." | Может быть, полчаса, а может быть, и дольше. |
"The train had stopped then?" | - Поезд к тому времени уже стоял? |
"The train had stopped." | -Да. |
"You heard nothing - nothing unusual during the time, Madame?" | - Вы за это время не слышали ничего необычного, мадам? |
"I heard nothing unusual." | - Нет. |
"What is your maids name?" | - Как зовут вашу горничную? |
"Hildegarde Schmidt." | - Хильдегарда Шмидт. |
"She has been with you long?" | - Она давно у вас служит? |
"Fifteen years." | - Пятнадцать лет. |
"You consider her trustworthy?" | - Вы ей доверяете? |
"Absolutely. | - Полностью. |
Her people come from an estate of my late husband's in Germany." | Она родом из поместья моего покойного мужа. |
"You have been in America, I presume, Madame?" | - Я полагаю, вы бывали в Америке, мадам? |
The abrupt change of subject made the old lady raise her eyebrows. | Неожиданный поворот разговора удивил княгиню, она вскинула бровь: |
"Many times." | - Неоднократно. |
"Were you at any time acquainted with a family of the name of Armstrong - a family in which a tragedy occurred?" | - Вы были знакомы с Армстронгами - семьей, где произошла известная трагедия? |
With some emotion in her voice the old lady said: "You speak of friends of mine, Monsieur." | - Это мои друзья, мсье. - В голосе старой дамы сквозило волнение. |