"Do so, Monsieur, I implore you, do so." | - Пошлите, очень вас прошу, мсье, пошлите за ним. |
The conductor of the next coach was summoned. He immediately confirmed Pierre Michel's statement. He added that the conductor from the Bucharest coach had also been there. | Пришедший проводник соседнего вагона не замедлил подтвердить показания Пьера Мишеля и добавил, что при их разговоре присутствовал еще и проводник бухарестского вагона. |
The three of them had been discussing the situation caused by the snow. They had been talking some ten minutes when Michel fancied he heard a bell. | Они говорили о снежных заносах и проболтали уже минут десять, когда Мишелю послышался звонок. |
As he opened the doors connecting the two coaches, they had all heard it plainly - a bell ringing repeatedly. | Он открыл дверь в свой вагон, и на этот раз все явственно услышали звонок. Звонили очень настойчиво. |
Michel had run post-haste to answer it. | Мишель опрометью кинулся к себе. |
"So you see, Monsieur, I am not guilty," cried Michel anxiously. | - Теперь видите, мсье, что я не виновен! -потерянно твердил Мишель. |
"And this button from a Wagon Lit tunic, how do you explain it?" | - А как вы объясните, что в купе оказалась эта пуговица? |
"I cannot, Monsieur. | - Не знаю, мсье. |
It is a mystery to me. | Не могу взять в толк. |
All my buttons are intact." | У меня все пуговицы на месте. |
Both of the other conductors also declared that they had not lost a button; also that they had not been inside Mrs. Hubbard's compartment at any time. | Двое других проводников тоже заявили, что они не теряли пуговиц и не заходили в купе миссис Хаббард. |
"Calm yourself, Michel," said M. Bouc, "and cast your mind back to the moment when you ran to answer Mrs. Hubbard's bell. | - Успокойтесь, Мишель, - сказал мсье Бук, - и мысленно возвратитесь к тому моменту, когда, услышав звонок миссис Хаббард, побежали в свой вагон. |
Did you meet anyone at all in the corridor?" | Скажите, вы кого-нибудь встретили в коридоре? |
"No, Monsieur." | - Нет, мсье. |
"Did you see anyone going away from you down the corridor in the other direction?" | - И никто не шел по коридору к вагону-ресторану? |
"Again, no, Monsieur." | - Опять-таки нет, мсье. |
"Odd," said M. Bouc. | - Странно, - сказал мсье Бук. |
"Not so very," said Poirot. "It is a question of time. | - Не слишком, - возразил Пуаро, - это вопрос времени. |
Mrs. Hubbard wakes to find someone in her compartment. | Миссис Хаббард просыпается и обнаруживает у себя в купе мужчину. |
For a minute or two she lies paralysed, her eyes shut. | Минуту-две она лежит, боясь шелохнуться и зажмурившись. |
Probably it was then that the man slipped out into the corridor. | А что, если в это самое время мужчина выскользнул в коридор? |
Then she starts ringing the bell. | Она вызывает проводника. |
But the conductor does not come at once. | Тот приходит не сразу. |