I have lost touch with the younger generation. | Я потеряла из виду младшее поколение. |
I believe she married an Englishman some years ago and went to England, but at the moment I cannot recollect the name." She paused a minute and then said: "Is there anything further you want to ask me, gentlemen?" | Кажется, она несколько лет назад вышла замуж за англичанина и уехала в Англию, но его фамилия выпала у меня из памяти. - Княгиня помолчала, потом сказала: - Вы хотите спросить меня о чем-нибудь еще, господа? |
"Only one thing, Madame, a somewhat personal question. | - Еще один вопрос, мадам, на этот раз личного свойства. |
The colour of your dressing-gown." | Какого цвета ваш халат? |
She raised her eyebrows slightly. | Княгиня снова вскинула бровь: |
"I must suppose you have a reason for such a question. | - Что ж, я верю, что вами руководит не праздное любопытство. |
My dressing-gown is of black satin." | У меня синий атласный халат. |
"There is nothing more, Madame. | - У нас больше нет к вам вопросов, мадам. |
I am much obliged to you for answering my questions so promptly." | Очень вам благодарен за то, что вы так охотно нам отвечали. |
She made a slight gesture with her heavily beringed hand. | Унизанная кольцами рука пошевелилась. |
Then as she rose, and the others rose with her, she stopped. | Княгиня встала, остальные поднялись вслед за ней, однако она не торопилась уходить. |
"You will excuse me, Monsieur," she said, "but may I ask your name? | - Извините меня, мсье, - сказала она, - но не откажите сообщить мне ваше имя. |
Your face is somehow familiar to me." | Ваше лицо мне знакомо. |
"My name, Madame, is Hercule Poirot - at your service." | - Эркюль Пуаро к вашим услугам, мадам. |
She was silent a minute, then: | Она помолчала. |
"Hercule Poirot," she said. "Yes. I remember now. | -Эркюль Пуаро... - сказала она через какое-то время. - Теперь я вспомнила. |
This is Destiny." She walked away, very erect, a little stiff in her movements. | Это рок. - И двинулась к двери. Держалась княгиня очень прямо, хотя видно было, что ходит она с трудом. |
"Voil? une grande dame," said M. Bouc. "What do you think of her, my friend?" | - заметил мсье Бук. - Что вы о ней думаете, мой друг? |
But Hercule Poirot merely shook his head. | Пуаро в ответ только покачал головой. |
"I am wondering," he said, "what she meant by Destiny." | - Судьба, - повторил он. - Интересно, что она хотела этим сказать? |
7. | Глава 7 |
The Evidence of Count and Countess Andrenyi | Показания графа и графини Андрени |
Count and Countess Andrenyi were next summoned. | Вслед за княгиней пригласили графа и графиню Андрени. |
The Count, however, entered the dining-car alone. | И тем не менее граф пришел один. |