"Doubtless, doubtless," he said. "But all the same I think I should like to have just one little word with Madame la Comtesse." | - Конечно, конечно, и все же мне бы очень хотелось задать один маленький вопросик графине. |
"I assure you it is quite unnecessary." The Count's voice rang out authoritatively. | - Уверяю вас, это совершенно бесполезно. - В голосе графа зазвучал металл. |
Poirot blinked gently at him. | Пуаро смущенно заморгал. |
"It will be a mere formality," he said. "But, you understand, it is necessary for my report." | - Чистейшая формальность, - сказал он. - Но, понимаете ли, совершенно необходимая для моего отчета. |
"As you please." The Count gave way grudgingly. | - Как вам будет угодно, - неохотно уступил граф. |
He made a short foreign bow and left the dining-car. | Коротко поклонился на иностранный манер и вышел из вагона. |
Poirot reached out a hand to a passport. | Пуаро протянул руку за паспортом. |
It set out the Count's names and titles. | Там были проставлены имя, фамилия графа и его титулы. |
He passed on to the further information. "Accompanied by, wife; Christian name, Elena Maria; maiden name, Goldenberg; age, twenty." | Далее стояло: "...в сопровождении жены. Имя -Елена-Мария, девичья фамилия - Гольденберг, возраст - двадцать лет". |
A spot of grease had been dropped on it at some time by a careless official. | Прямо на имени расползлось большое жирное пятно - очевидно, след пальцев неаккуратного чиновника. |
"A diplomatic passport," said M. Bouc. "We must be careful, my friend, to give no offence. | - Дипломатический паспорт, - сказал мсье Бук. -Мы должны быть крайне осторожны, мой друг, и никоим образом их не обидеть. |
These people can have nothing to do with the murder." | Да и потом, что общего могут иметь с убийством такие люди? |
"Be easy, mon vieux, I will be most tactful. | - Не беспокойтесь, старина. Я буду сама тактичность. |
A mere formality." | Ведь это чистейшая формальность. |
His voice dropped as the Countess Andrenyi entered the dining-car. | Он понизил голос - в вагон вошла госпожа Андрени. |
She looked timid and extremely charming. | Прелестная графиня явно робела. |
"You wish to see me, Messieurs?" | - Вы хотели меня видеть, господа? |
"A mere formality, Madam la Comtesse." Poirot rose gallantly, bowed her into the seat opposite him. "It is only to ask you if you saw or heard anything last night that may throw light upon this matter." | - Это чистейшая формальность, графиня. - Пуаро галантно встал навстречу даме и указал ей на место напротив. - Мы хотим спросить вас, может быть, вы видели или слышали прошлой ночью что-нибудь такое, что могло бы пролить свет на это убийство? |
"Nothing at all, Monsieur. | - Абсолютно ничего, мсье. |
I was asleep." | Я спала. |
"You did not hear, for instance, a commotion going on in the compartment next to yours? | - Но неужели вы не слышали, какая суматоха поднялась в соседнем купе? |