"Armstrong - Armstrong - it is difficult to recall. One met so many." He smiled, shrugged his shoulders. "But to come back to the matter in hand, gentlemen," he said. | -Армстронг, Армстронг... Что-то не припомню... Столько людей встречаешь!.. - Граф улыбнулся и пожал плечами. - Однако не будем отвлекаться, господа. |
"What more can I do to assist you?" | Чем еще могу быть полезен? |
"You retired to rest - when, Monsieur le Comte?" | - Скажите, граф, когда вы легли спать? |
Hercule Poirot's eyes stole to his plan. | Пуаро украдкой взглянул на план. |
Count and Countess Andrenyi occupied compartment Nos. 12 and 13 adjoining. | Г раф и графиня Андрени занимали смежные купе, места номер двенадцать и тринадцать. |
"We had one compartment made up for the night whilst we were in the dining-car. On returning we sat in the other for a while-" | - Мы попросили постелить постель в одном купе, а когда вернулись из вагона-ресторана, расположились в другом... |
"Which number would that be?" | - Это было купе номер... |
"No. 13. | - Номер тринадцать. |
We played piquet together. | Мы играли в пикет. |
At about eleven o'clock my wife retired for the night. | Часов в одиннадцать моя жена отправилась спать. |
The conductor made up my compartment and I also went to bed. I slept soundly until morning." | Проводник постелил мне, я тоже лег и проспал до утра. |
"Did you notice the stopping of the train?" | - Вы заметили, что поезд остановился? |
"I was not aware of it till this morning." | - Я узнал об этом только утром. |
"And your wife?" | - А ваша жена? |
The Count smiled. | Граф улыбнулся: |
"My wife always takes a sleeping draught when travelling by train. | - Моя жена в поезде всегда принимает снотворное. |
She took her usual dose of trional." He paused. "I am sorry I am not able to assist you in any way." | И вчера она тоже приняла свою обычную дозу трионала. - И, помолчав, добавил: - Очень сожалею, но ничем больше не могу вам помочь. |
Poirot passed him a sheet of paper and a pen. | Пуаро протянул графу листок бумаги и карандаш: |
"Thank you, Monsieur le Comte. | - Благодарю вас, граф. |
It is a formality, but will you just let me have your name and address?" | Простая формальность, но тем не менее я попросил бы вас написать здесь ваше имя, фамилию и адрес. |
The Count wrote slowly and carefully. | Граф писал, тщательно выводя слова. |
"It is just as well that I should write this for you," he said pleasantly. "The spelling of my country estate is a little difficult for those unacquainted with the language." | - Пожалуй, лучше будет написать мне самому, -сказал он любезно. - Название моего родового поместья слишком сложно для людей, не знающих венгерский. |
He passed the paper across to Poirot and rose. | Граф отдал листок Пуаро и поднялся. |
"It will be quite unnecessary for my wife to come here," he said. "She can tell you nothing more than I have." | - Моей жене нет никакой необходимости приходить: она не знает ничего такого, о чем бы я вам не рассказал. |
A little gleam came into Poirot's eye. | Глаза Пуаро хитро блеснули. |