The American lady who occupies it had quite an attack of hysterics and rang for the conductor." | У американской дамы, вашей соседки, началась истерика, она чуть не оборвала звонок, вызывая проводника. |
"I heard nothing, Monsieur. | - Я ничего не слышала, мсье. |
You see, I had taken a sleeping draught." | Видите ли, я приняла снотворное. |
"Ah! I comprehend. | - Понимаю. |
Well, I need not detain you further." Then, as she rose swiftly - "Just one little minute. These particulars - your maiden name, age and so on - they are correct?" | Не смею вас дольше задерживать. - Она поспешила подняться, но Пуаро остановил ее: -Одну минуточку, скажите мне, ваше имя, девичья фамилия, возраст и так далее записаны здесь правильно? |
"Quite correct, Monsieur." | - Да, мсье. |
"Perhaps you will sign this memorandum to that effect, then." | - В таком случае соблаговолите подписать это заявление. |
She signed quickly, in a graceful slanting hand-writing - Elena Andrenyi. | Быстрым изящным наклонным почерком она расписалась: Елена Андрени. |
"Did you accompany your husband to America, Madame?" | - Вы ездили с мужем в Америку, мадам? |
"No, Monsieur." She smiled, flushed a little. "We were not married then; we have been married only a year." | - Нет, мсье. - Она улыбнулась и слегка покраснела. - Мы тогда еще не были женаты: мы обвенчались год назад. |
"Ah, yes, thank you, Madame. | - Вот как! Благодарю вас, мадам. |
By the way, does your husband smoke?" | Кстати, скажите, пожалуйста, ваш муж курит? |
She stared at him as she stood poised for departure. | Графиня - она уже собралась уйти - удивленно посмотрела на Пуаро: |
"Yes." | -Да. |
"A pipe?" | - Трубку? |
"No. | - Нет. |
Cigarettes and cigars." | Сигары и сигареты. |
"Ah! | -Вот оно что! |
Thank you." | Благодарю вас. |
She lingered, her eyes watching him curiously. Lovely eyes they were, dark and almond-shaped with very long black lashes that swept the exquisite pallor of her cheeks. | Графиня явно медлила, ее глаза - красивые, темные, миндалевидные, с длинными черными ресницами, оттенявшими матовую бледность щек, - следили за ним. |
Her lips, very scarlet in the foreign fashion, were parted just a little. | Губы ее, очень ярко накрашенные на иностранный манер, были слегка приоткрыты. |
She looked exotic and beautiful. | В красоте молодой графини было нечто необычайное, экзотическое. |
"Why did you ask me that?" | - Почему вы меня об этом спросили? |