"Madame," Poirot waved an airy hand, "detectives have to ask all sorts of questions. | - Мадам, - изящно взмахнул рукой Пуаро, -детективам приходится задавать всевозможные вопросы. |
For instance, perhaps you will tell me the colour of your dressing-gown?" | Вот, к примеру, один из них: не могли бы вы мне сказать, какого цвета ваш халат? |
She stared at him. | Графиня удивленно посмотрела на него. |
Then she laughed. "it is corn-coloured chiffon. Is that really important?" | - У меня халат из золотистого шифона. А это так важно? - засмеялась она. |
"Very important, Madame." | - Очень важно, мадам. |
She asked curiously: "Are you really a detective, then?" | - Скажите, вы действительно сыщик? - спросила графиня. |
"At your service, Madame." | - Да, мадам, ваш покорный слуга - сыщик. |
"I thought there were no detectives on the train when it passed through Jugo-Slavia - not until one got to Italy." | - А я думала, что, пока мы едем по Югославии, полицейских в поезде не будет. Они появятся только в Италии. |
"I am not a Jugo-Slavian detective, Madame. | - Я не имею никакого отношения к югославской полиции, мадам. |
I am an international detective." | Я сыщик международного класса. |
"You belong to the League of Nations?" | -Вы служите Лиге Наций, мсье? |
"I belong to the world, Madame," said Poirot dramatically. He went on: "I work mainly in London. You speak English?" he added in that language. | - Я служу миру, мадам. - Пуаро приосанился. - В основном я работаю в Лондоне, - продолжал он и спросил, переходя на английский: - Вы говорите по-английски? |
"I speak a leetle, yes." Her accent was charming. | - Отшень плохо! - У нее был прелестный акцент. |
Poirot bowed once more. | Пуаро снова поклонился: |
"We will not detain you further, Madame. | - Не смею вас больше задерживать, мадам. |
You see, it was not so very terrible." | Как видите, это было не так уж страшно. |
She smiled, inclined her head and departed. | Она улыбнулась, кивнула и вышла из вагона. |
"Elle est jolie femme," said M. Bouc appreciatively. He sighed. "Well, that did not advance us much." | - Красивая женщина! - сказал мсье Бук одобрительно и вздохнул: - Однако этот разговор нам ничего не дал. |
"No," said Poirot. "Two people who saw nothing and heard nothing." | - Да, эта пара ничего не видела и не слышала. |
"Shall we now see the Italian?" | - Но теперь мы пригласим наконец итальянца. |
Poirot did not reply for a moment. | Пуаро ответил не сразу. |
He was studying a grease spot on a Hungarian diplomatic passport. | Его внимание было поглощено жирным пятном на паспорте венгерского дипломата. |
8. | Глава 8 |
The Evidence of Colonel Arbuthnot | Показания полковника Арбэтнота |
Poirot roused himself with a slight start. | Пуаро тряхнул головой и вышел из глубокой задумчивости. |