His eyes twinkled a little as they met the eager ones of M. Bouc. | Глаза его, встретившись с горящим любопытством взглядом мсье Бука, лукаво сверкнули. |
"Ah! my dear old friend," he said, "you see I have become what they call the snob! | - Дорогой друг, - сказал он, - видите ли, я стал, что называется, снобом! |
The first class, I feel it should be attended to before the second class. | И поэтому считаю, что сначала необходимо заняться первым классом, а потом уже вторым. |
Next, I think, we will interview the good-looking Colonel Arbuthnot." | Так что теперь я думаю пригласить импозантного полковника. |
Finding the Colonel's French to be of a severely limited description, Poirot conducted his interrogatory in English. | После нескольких вопросов выяснилось, что познания полковника во французском весьма ограниченны, и Пуаро перешел на английский. |
Arbuthnot's name, age, home address and exact military standing were all ascertained. Poirot proceeded: | Уточнив имя полковника, его фамилию, домашний адрес и армейскую должность, Пуаро продолжал: |
"It is that you come home from India on what is called the leave - what we can call en permission?" | - Скажите, вы едете из Индии домой в отпуск, или, как мы говорим, "en permission"? |
Colonel Arbuthnot, uninterested in what a pack of foreigners called anything, replied with true British brevity, | Полковник Арбэтнот не проявил никакого интереса к тому, что и как называют презренные французишки, и ответил с подлинно британской краткостью: |
"Yes." | -Да. |
"But you do not come home on the P. amp; O. boat?" | - Но вы не воспользовались судами Восточной линии? |
"No." | - Нет. |
"Why not?" | - Почему? |
"I chose to come by the overland route for reasons of my own." | - Я предпочел отправиться поездом по причинам личного характера. - |
("And that," his manner seemed to say, "is one for you, you interfering little jackanapes.") | "Что, получил? - говорил весь его вид. - Это тебя научит не приставать к людям, нахал ты этакий!" |
"You came straight through from India?" | - Вы ехали из Индии, нигде не останавливаясь? |
The Colonel replied drily: "I stopped for one night to see Ur of the Chaldees, and for three days in Baghdad with the A.O.C., who happens to be an old friend of mine." | - Я остановился на одну ночь в Уре и на три дня в Багдаде у старого приятеля - он служит там, - сухо ответил полковник. |
"You stopped three days in Baghdad. | - Вы пробыли три дня в Багдаде. |
I understand that the young English lady, Miss Debenham, also comes from Baghdad. | Насколько мне известно, эта молодая англичанка, мисс Дебенхэм, тоже едет из Багдада. |
Perhaps you met her there?" | Вы там с ней не встречались? |
"No, I did not. | - Нет. |
I first met Miss Debenham when she and I shared the railway convoy car from Kirkuk to Nissibin." | Я познакомился с мисс Дебенхэм по дороге из Киркука в Ниссибин. |