Poirot leaned forward. He became persuasive and a little more foreign than he need have been. | Пуаро наклонился к собеседнику и с нарочитым иностранным акцентом вкрадчиво сказал: |
"Monsieur, I am about to appeal to you. | - Мсье, я хочу обратиться к вам с прошением. |
You and Miss Debenham are the only two English people on the train. | Вы и мисс Дебенхэм - единственные англичане в поезде. |
It is necessary that I should ask you each your opinion of the other." | Мне необходимо знать ваше мнение друг о друге. |
"Highly irregular," said Colonel Arbuthnot coldly. | - В высшей степени неподобающая просьба, -холодно ответил полковник. |
"Not so. | - Вовсе нет. |
You see, this crime, it was most probably committed by a woman. | Видите ли, преступление скорее всего совершила женщина. |
The man was stabbed no fewer than twelve times. | На теле убитого обнаружено двенадцать ножевых ран. |
Even the chef de train said at once, | Даже начальник поезда сразу сказал: |
' It is a woman.' | "Это дело рук женщины". |
Well, then, what is my first task? | Так вот, какова моя первоочередная задача? |
To give all the women travelling on the Istanbul-Calais coach what Americans call the 'once-over.' | Тщательнейшим образом разузнать все о пассажирках вагона Стамбул - Кале. |
But to judge of an Englishwoman is difficult. | Но англичанок понять очень трудно. |
They are very reserved, the English. | Они такие сдержанные. |
So I appeal to you, Monsieur, in the interest of justice. | Поэтому в интересах правосудия я обращаюсь за помощью к вам, мсье. |
What sort of person is this Miss Debenham? | Скажите мне, что вы думаете о мисс Дебенхэм? |
What do you know about her?" | Что вы о ней знаете? |
"Miss Debenham," said the Colonel with some warmth, "is a lady." | - Мисс Дебенхэм, - сказал полковник с чувством, -настоящая леди. |
"Ah!" said Poirot with every appearance of being much gratified. "So you do not think that she is likely to be implicated in this crime?" | - Благодарю вас, - сказал Пуаро с таким видом, будто ему все стало ясно. - Значит, вы считаете маловероятным, что она замешана в преступлении? |
"The idea is absurd," said Arbuthnot. "The man was a perfect stranger - she had never seen him before." | - Абсолютно нелепое предположение, - ответил Арбэтнот, - мисс Дебенхэм не была знакома с убитым. Впервые она увидела его здесь, в поезде. |
"Did she tell you so?" | - Она вам об этом говорила? |
"She did. | -Да. |
She commented at once upon his somewhat unpleasant appearance. | Она сразу обратила внимание на его неприятную внешность и поделилась этим впечатлением со мной. |