If a woman is concerned, as you seem to think (to my mind without any evidence but on a mere assumption), I can assure you that Miss Debenham could not possibly be implicated." | Если в убийстве замешана женщина, как вы считаете - без всяких, на мой взгляд, на то оснований, руководствуясь одними домыслами, -могу вас заверить, что мисс Дебенхэм тут совершенно ни при чем. |
"You feel warmly in the matter," said Poirot with a smile. | - Вас, видно, это очень волнует? - улыбнулся Пуаро. |
Colonel Arbuthnot gave him a cold stare. | Полковник Арбэтнот смерил его презрительным взглядом: |
"I really don't know what you mean," he said. | - Не понимаю, что вы хотите этим сказать. |
The stare seemed to abash Poirot. | Пуаро как будто смутился. |
He dropped his eyes and began fiddling with the papers in front of him. | Он опустил глаза и принялся ворошить бумаги. |
"All this is by the way," he said. "Let us be practical and come to facts. | - Мы отвлеклись, - сказал он. - Давайте перейдем к фактам. |
This crime, we have reason to believe, took place at a quarter past one last night. | Преступление, как у нас есть основания полагать, произошло вчера ночью, в четверть второго. |
It is part of the necessary routine to ask everyone on the train what he or she was doing at that time." | По ходу следствия нам необходимо опросить всех пассажиров поезда и узнать, что они делали в это время. |
"Quite so. | - Разумеется. |
At a quarter past one, to the best of my belief, I was talking to the young American fellow-secretary to the dead man." | В четверть второго я, если память мне не изменяет, разговаривал с молодым американцем -секретарем убитого. |
"Ah! were you in his compartment, or was he in yours?" | - Вот как. Вы пришли к нему в купе или он к вам? |
"I was in his." | -Я к нему. |
"That is the young man of the name of MacQueen?" | - Вы имеете в виду молодого человека по фамилии Маккуин? |
"Yes." | -Да. |
"He was a friend or acquaintance of yours?" | - Он ваш друг или просто знакомый? |
"No, I never saw him before this journey. | - Я никогда раньше его не видел. |
We fell into casual conversation yesterday and both became interested. | Вчера мы случайно перекинулись парой фраз и разговорились. |
I don't as a rule like Americans - haven't any use for 'em-" | Вообще-то мне американцы не нравятся; как правило, мне трудно найти с ними общий язык. |
Poirot smiled, remembering MacQueen's strictures on "Britishers." | Пуаро улыбнулся, вспомнив гневные тирады Маккуина против "чопорных британцев". |
"-but I liked this young fellow. | - Но этот молодой человек сразу расположил меня к себе. |