He'd got hold of some tomfool idiotic ideas about the situation in India. That's the worst of Americans -they're so sentimental and idealistic. | Хотя он где-то нахватался дурацких идей о том, как наладить дела в Индии: в этом беда всех американцев. Они идеалисты и к тому же сентиментальны. |
Well, he was interested in what I had to tell him. I've had nearly thirty years' experience of the country. | Его заинтересовало то, что я ему рассказывал об Индии, ведь я почти тридцать лет провел там. |
And I was interested in what he had to tell me about the working of Prohibition in America. | И меня заинтересовали его рассказы о финансовом кризисе в Америке. |
Then we got down to world politics in general. | Потом мы перешли к международному положению. |
I was quite surprised to look at my watch and find it was a quarter to two." | Я очень удивился, когда поглядел на часы и обнаружил, что уже четверть второго. |
"That is the time you broke up this conversation?" | - Вы закончили разговор в четверть второго? |
"Yes." | -Да. |
"What did you do then?" | - Что вы делали потом? |
"Walked along to my own compartment and turned in." | - Пошел в свое купе и лег. |
"Your bed was made up ready?" | - Ваша постель была уже постелена? |
"Yes." | -Да. |
"That is the compartment - let me see - No. 15 - the one next but one to the end away from the dining-car?" | - Ваше купе - вот оно, номер пятнадцать -предпоследнее в противоположном ресторану конце вагона? |
"Yes." | - Да. |
"Where was the conductor when you went to your compartment?" | - Где находился проводник, когда вы возвращались к себе в купе? |
"Sitting at the end at a little table. | - Он сидел в конце вагона за столиком. |
As a matter of fact MacQueen called him just as I went in to my own compartment." | Между прочим, как раз в тот момент, когда я входил к себе, его вызвал Маккуин. |
"Why did he call him?" | - Зачем? |
"To make up his bed, I suppose. | - Я полагаю, чтоб тот постелил ему постель. |
The compartment hadn't been made up for the night." | Когда я сидел у него, постель не была постелена. |
"Now, Colonel Arbuthnot, I want you to think carefully. During the time you were talking to Mr. MacQueen, did anyone pass along the corridor outside the door?" | - А теперь, полковник, я прошу вас вспомнить: когда вы разговаривали с Маккуином, кто-нибудь проходил мимо вас по коридору? |
"A good many people, I should think. I wasn't paying attention." | - Масса народу, должно быть, но я не следил за этим. |
"Ah! but I am referring to - let us say, the last hour and a half of your conversation. | - Я говорю о последних полутора часах. |
You got out at Vincovci, didn't you?" | Вы выходили в Виньковцах, верно? |
"Yes, but only for about a minute. | - Да. Но всего на минуту. |