There was a blizzard on. The cold was something frightful. Made one quite thankful to get back to the fug, though as a rule I think the way these trains are overheated is something scandalous." | Стоял ужасный холод, мела метель, так что я был рад вернуться в эту душегубку, хотя вообще-то я считаю, что топят здесь непозволительно. |
M. Bouc sighed. | Мсье Бук вздохнул. |
"It is very difficult to please everybody," he said. "The English they open everything - then others they come along and shut everything. | - На всех не угодишь, - сказал он. - Англичане открывают все окна, другие, наоборот, закрывают. |
It is very difficult." | Да, на всех не угодишь. |
Neither Poirot nor Colonel Arbuthnot paid any attention to him. | Ни Пуаро, ни Арбэтнот не обратили никакого внимания на его слова. |
"Now, Monsieur, cast your mind back," said Poirot encouragingly. "It was cold outside. | - А теперь, мсье, попытайтесь вернуться мыслями в прошлое, - попросил Пуаро. - Итак, на платформе холодно. |
You have returned to the train. | Вы возвращаетесь в вагон. |
You sit down again, you smoke - perhaps a cigarette -perhaps a pipe-" He paused for the fraction of a second. | Располагаетесь в купе и закуриваете сигарету, а возможно, и трубку... - Пуаро запнулся. |
"A pipe for me. MacQueen smoked cigarettes." | - Я курил трубку, Маккуин - сигареты. |
"The train starts again. | - Поезд отправляется. |
You smoke your pipe. You discuss the state of Europe - of the world. | Вы курите трубку, обсуждаете положение дел в Европе, в мире. |
It is late now. | Уже поздно. |
Most people have retired for the night. | Почти все легли. |
Does anyone pass the door? | Кто-нибудь проходил мимо вас? |
Think." | Подумайте. |
Arbuthnot frowned in the effort of remembrance. | Арбэтнот сдвинул брови. |
"Difficult to say," he said. "You see I wasn't paying any attention." | - Трудно сказать, - произнес он наконец, - видите ли, я за этим не следил. |
"But you have the soldier's observation for detail. | - Но вы же военный. Вы должны отличаться особой наблюдательностью. |
You notice without noticing, so to speak." | Вы наверняка многое замечаете, так сказать, сами того не замечая. |
The Colonel thought again, but shook his head. | Полковник снова подумал и покачал головой: |
"I couldn't say. | - Не могу сказать. |
I don't remember anyone passing except the conductor. | Не помню, чтобы кто-нибудь проходил мимо, разве что проводник. |
Wait a minute - and there was a woman, I think." | Нет, погодите, кажется, проходила какая-то женщина. |
"You saw her? | - Вы ее видели? |
Was she old - young?" | Какая женщина - молодая, старая? |