There was Tommy Armstrong in the 60th - you don't mean him? | В шестидесятом полку служил Томми Армстронг - вы не о нем спрашиваете? |
And Selby Armstrong - he was killed on the Somme." | Потом я знал Селби Армстронга - его убили на Сомме. |
"I mean the Colonel Armstrong who married an American wife and whose only child was kidnapped and killed." | - Я спрашиваю о полковнике Армстронге. О том, что женился на американке. О том, чью дочь похитили и убили. |
"Ah, yes, I remember reading about that - shocking affair. | -А, припоминаю, читал об этом в газетах... Чудовищное преступление! |
I don't think I actually ever came across the fellow, though of course I knew of him. | Нет, я незнаком с ним. Хотя, конечно, слышал о нем. |
Toby Armstrong. | Тоби Армстронг. |
Nice fellow. | Славный малый. |
Everybody liked him. | Общий любимец. |
He had a very distinguished career. | Отлично служил. |
Got the V.C." | Награжден крестом Виктории. |
"The man who was killed last night was the man responsible for the murder of Colonel Armstrong's child." | - Человек, которого убили прошлой ночью, был виновен в гибели ребенка Армстронгов. |
Arbuthnot's face grew rather grim. | Лицо Арбэтнота посуровело. |
"Then in my opinion the swine deserved what he got. Though I would have preferred to see him properly hanged - or electrocuted, I suppose, over there." | - Я считаю, что этот негодяй получил по заслугам, хотя лично я предпочел бы, чтобы его повесили по приговору суда. Хотя в Америке, кажется, сажают на электрический стул? |
"In fact, Colonel Arbuthnot, you prefer law and order to private vengeance?" | - Следовательно, полковник Арбэтнот, вы за правосудие и против личной мести? |
"Well, you can't go about having blood feuds and stabbing each other like Corsicans or the Mafia," said the Colonel. "Say what you like, trial by jury is a sound system." | - Разумеется! Не можем же мы поощрять кровную месть или пырять друг друга кинжалами, как корсиканцы или мафия, - сказал полковник. -Г оворите что хотите, а, по-моему, суд присяжных- система вполне разумная. |
Poirot looked at him thoughtfully for a minute or two. | Пуаро минуту-другую задумчиво смотрел на полковника. |
"Yes," he said. I am sure that would be your view. | - Да, - сказал он, - я так и думал, что вы придерживаетесь такой точки зрения. |
Well, Colonel Arbuthnot, I do not think there is anything more I have to ask you. | Ну что ж, полковник, у меня больше нет вопросов. |
There is nothing you yourself can recall last night that in any way snuck you - or shall we say strikes you now, looking back - as suspicious?" | Скажите, а вы не помните ничего такого, что показалось бы вам прошлой ночью подозрительным или, скажем так, кажется вам подозрительным теперь, ретроспективно? Ну, хоть сущий пустяк? |
Arbuthnot considered for a moment or two. | Полковник Арбэтнот задумался. |
"No," he said. | - Нет. |