"Nothing at all. | Ничего. |
Unless-" he hesitated. | Вот разве... - И он замялся. |
"But yes, continue, I pray of you." | - Пожалуйста, продолжайте, умоляю вас. |
"Well, it's nothing really," said the Colonel slowly. "But you said anything." | - Это же абсолютная чепуха, - сказал полковник неохотно, - но раз уж вы сказали - хоть сущий пустяк... |
"Yes, yes. Go on." | - Да-да, продолжайте. |
"Oh! it's nothing. | - Да нет, это действительно пустяк. |
A mere detail. | Но раз уж вас так интересуют пустяки, скажу. |
But as I got back to my compartment I noticed that the door of the one beyond mine - the end one, you know-" | Возвращаясь к себе, я заметил, что дверь следующего за моим купе, да вы знаете, последняя дверь по коридору... |
"Yes, No. 16." | - Знаю, дверь купе номер шестнадцать. |
"Well, the door of it was not quite closed. | - Ну так вот, эта дверь была неплотно прикрыта. |
And the fellow inside peered out in a furtive sort of way. | И сквозь щель украдкой выглядывал какой-то человек. |
Then he pulled the door to quickly. | Увидев меня, он тут же захлопнул дверь. |
Of course I know there's nothing in that - but it just struck me as a bit odd. | Конечно, это абсолютная чепуха, но меня это удивило. |
I mean, it's quite usual to open a door and stick your head out if you want to see anything. But it was the furtive way he did it that caught my attention." | Я хочу сказать, все открывают дверь и высовывают голову, когда им нужно выглянуть в коридор, но он делал это украдкой, как будто не хотел, чтобы его заметили. Поэтому я и обратил на него внимание. |
"Ye-es," said Poirot doubtfully. | - М-да... - сказал Пуаро неуверенно. |
"I told you there was nothing to it," said Arbuthnot, apologetically. "But you know what it is - early hours of the morning - everything very still. The thing had a sinister look - like a detective story. | - Я же вам говорил, это абсолютная чепуха, -засмущался Арбэтнот. - Но вы знаете, раннее утро, тишина, и мне почудилось в этом что-то зловещее - настоящая сцена из детективного романа. |
All nonsense really." He rose. "Well, if you don't want me any more-" | Впрочем, все это ерунда. - Он встал. - Что ж, если я вам больше не нужен... |
"Thank you, Colonel Arbuthnot, there is nothing else." | - Благодарю вас, полковник, у меня все. |
The soldier hesitated for a minute. | Полковник ушел не сразу. |
His first natural distaste for being questioned by "foreigners" had evaporated. | Он явно перестал гневаться на паршивого французишку, посмевшего допрашивать британца. |
"About Miss Debenham," he said rather awkwardly. "You can take it from me that she's all right. | -Так вот, что касается мисс Дебенхэм... - сказал он неловко. - Можете мне поверить: она тут ни при чем. |
She's a pukka sahib." Flushing a little, he withdrew. | Она pukka sahib, - Полковник вспыхнул и ушел. |