"What," asked Dr. Constantine with interest, "does a pukka sahib mean?" | - Что значит pukka sahib? - полюбопытствовал доктор Константин. |
"It means," said Poirot, "that Miss Debenham's father and brothers were at the same kind of school as Colonel Arbuthnot was." | - Это значит, - объяснил Пуаро, - что отец и братья мисс Дебенхэм обучались в тех же школах, что и полковник. |
"Oh! said Dr. Constantine, disappointed. "Then it has nothing to do with the crime at all." | - Только и всего?... - Доктор Константин был явно разочарован. - Значит, это не имеет никакого отношения к преступлению? |
"Exactly,", said, Poirot. | - Ни малейшего, - сказал Пуаро. |
He fell into a reverie, beating a light tattoo on the table. Then he looked up. | Он ушел в свои мысли, рука его машинально постукивала по столу. |
"Colonel Arbuthnot smokes a pipe," he said. "In the compartment of Mr. Ratchett I found a pipe-cleaner. | - Полковник Арбэтнот курит трубку, - вдруг вырвалось у него. - В купе Рэтчетта я нашел ершик для трубки. |
Mr. Ratchett smoked only cigars." | А мистер Рэтчетт курил только сигары. |
"You think-?" | - И вы думаете... |
"He is the only man so far who admits to smoking a pipe. | - Пока он один признался, что курит трубку. |
And he knew of Colonel Armstrong - perhaps actually did know him, though he won't admit it." | И он знал полковника Армстронга понаслышке, и не исключено, что знал его лично, хотя и отрицает это. |
"So you think it possible-?" | - Значит, вы считаете возможным... |
Poirot shook his head violently. | Пуаро затряс головой: |
"That is just it - it is impossible - quite impossible -that an honourable, slightly stupid, upright Englishman should stab an enemy twelve times with a knife! | -Нет-нет, это невозможно... никак невозможно... Чтобы добропорядочный, недалекий, прямолинейный англичанин двенадцать раз кряду вонзил в своего врага нож! |
Do you not feel, my friends, how impossible it is?" | Неужели вы, мой друг, не чувствуете, насколько это неправдоподобно? |
"That is the psychology," said M. Bouc. | - Это все психологические выкрутасы, - сказал мсье Бук. |
"And one must respect the psychology. | - Психологию надо уважать. |
This crime has a signature, and it is certainly not the signature of Colonel Arbuthnot. | У нашего преступления свой почерк, и это никоим образом не почерк полковника Арбэтнота. |
But now to our next interview." | А теперь, - сказал Пуаро, - допросим следующего свидетеля. |
This time M. Bouc did not mention the Italian. | На этот раз мсье Бук не стал называть итальянца. |
But he thought of him. | Но он хотел, чтобы вызвали именно его. |
9. | Глава 9 |
The Evidence of Mr. Hardman | Показания мистера Хардмана |