The last of the first-class passengers to be interviewed, Mr. Hardman, was the big flamboyant American who had shared a table with the Italian and the valet. | Последним из пассажиров первого класса вызвали мистера Хардмана - здоровенного огненно-рыжего американца, обедавшего за одним столом с итальянцем и лакеем. |
He wore a somewhat loud check suit, a pink shirt, and a flashy tie-pin, and was rolling something round his tongue as he entered the dining-car. | Он вошел в вагон, перекатывая во рту жевательную резинку. На нем были пестрый клетчатый костюм и розовая рубашка, в галстуке сверкала огромная булавка. |
He had a big, fleshy, coarse-featured face, with a good-humoured expression. | Его большое мясистое лицо с грубыми чертами казалось добродушным. |
"Morning, gentlemen," he said. "What can I do for you?" | - Привет, господа, - сказал он. - Чем могу служить? |
"You have heard of this murder, Mr. - er - Hardman?" | -Вы уже слышали об убийстве, мистер э... Хардман? |
"Sure." He shifted the chewing gum deftly. | - Ага. - И он ловко перекатил резинку к другой щеке. |
"We are of necessity interviewing all the passengers on the train." | - Так вот, нам приходится беседовать со всеми пассажирами. |
"That's all right by me. | - Лично я не против. |
Guess that's the only way to tackle the job." | Наверное, без этого не обойтись. |
Poirot consulted the passport lying in front of him. | Пуаро посмотрел на лежащий перед ним паспорт. |
"You are Cyrus Bethman Hardman, United States subject, forty-one years of age, travelling salesman for typewriting ribbons?" | - Вы - Сайрус Бетман Хардман, подданный Соединенных Штатов, сорока одного года, коммивояжер фирмы по продаже лент для пишущих машинок? |
"O.K. That's me." | -Так точно, это я. |
you are travelling from Stamboul toParis?" | - Вы едете из Стамбула в Париж? |
"That's so." | - Верно. |
"Reason?" | - Причина поездки? |
"Business." | - Дела. |
"Do you always travel first-class, Mr. Hardman?" | - Вы всегда ездите в первом классе, мистер Хардман? |
"Yes, sir. The firm pays my travelling expenses. " He winked. | - Да, сэр, - подмигнул американец, - мои путевые издержки оплачивает фирма. |
"Now, Mr. Hardman, we come to the events of last night." | - А теперь, мистер Хардман, перейдем к событиям прошлой ночи. |
The American nodded. | Американец кивнул. |
"What can you tell us about the matter?" | - Что вы можете рассказать нам о них? |
"Exactly nothing at all." | - Решительно ничего. |
"Ah, that is a pity. | - Очень жаль. |
Perhaps, Mr. Hardman, you will tell us exactly what you did last night from dinner onwards?" | Но может быть, вы сообщите нам, мистер Хардман, что вы делали вчера после обеда? |