For the first time the American did not seem ready with his reply. | Похоже, американец в первый раз не нашелся с ответом. |
At last he said: "Excuse me, gentlemen, but just who are you? | - Извините меня, господа, - сказал он после паузы, - но кто вы такие? |
Put me wise." | Введите меня в курс дела. |
"This is M. Bouc, a director of the Compagnie des Wagons Lits. | - Это мсье Бук, директор компании спальных вагонов. |
This gentleman is the doctor who examined the body." | А этот господин - доктор, он обследовал тело. |
"And you yourself?" | - А вы? |
"I am Hercule Poirot. | -Я - Эркюль Пуаро. |
I am engaged by the company to investigate this matter." | Компания пригласила меня расследовать убийство. |
"I've heard of you," said Mr. Hardman. | - Слышал о вас, - сказал мистер Хардман. |
He reflected a minute or two longer. "Guess I'd better come clean." | Минуту, от силы две он колебался. - Я думаю, лучше выложить все начистоту. |
"It will certainly be advisable for you to tell us all you know," said Poirot drily. | - Разумеется, вы поступите весьма благоразумно, изложив нам все, что вам известно, - сухо сказал Пуаро. |
"You'd have said a mouthful if there was anything I did know. | - Да я бы много чего вам наговорил, если б что знал. |
But I don't. | Но я ничего не знаю. |
I know nothing at all - just as I said. | Ровным счетом ничего, как я уже и говорил вам. |
But I ought to know something. | А ведь мне полагается знать. |
That's what makes me sore. | Вот что меня злит. |
I ought to." | Именно мне и полагается все знать. |
"Please explain, Mr. Hardman." | - Объяснитесь, пожалуйста, мистер Хардман. |
Mr. Hardman sighed, removed the chewing gum, and dived into a pocket. | Мистер Хардман вздохнул, выплюнул резинку, сунул ее в карман. |
At the same time his whole personality seemed to undergo a change. | В тот же момент весь его облик переменился. |
He became less of a stage character and more of a real person. | Водевильный американец исчез, на смену ему пришел живой человек. |
The resonant nasal tones of his voice became modified. | Даже гнусавый акцент и тот стал более умеренным. |
"That passport's a bit of bluff," he said. "That's who I really am." | - Паспорт поддельный, а на самом деле я вот кто. -И он перебросил через стол визитную карточку. |
Poirot scrutinised the card flipped across to him. M. Bouc peered over his shoulder. | Пуаро долго изучал карточку, и мсье Бук в нетерпении заглянул через плечо. Мистер САЙРУС Б. ХАРДМАН. Сыскное агентство Макнейла. Нью-Йорк. |