Poirot knew the name as that of one of the best-known and most reputable private detective agencies in New York. | Пуаро знал агентство Макнейла - одно из самых известных и уважаемых частных агентств Нью-Йорка. |
"Now, Mr. Hardman," he said, "let us hear the meaning of this." | - А теперь, мистер Хардман, - сказал он, -расскажите нам, что сие означает. |
"Sure. | - Сейчас. |
Things came about this way. | Значит, дело было так. |
I'd come over to Europe trailing a couple of crooks -nothing to do with this business. | Я приехал в Европу - шел по следу двух мошенников, никакого отношения к этому убийству они не имели. |
The chase ended in Stamboul. | Погоня закончилась в Стамбуле. |
I wired the Chief and got his instructions to return, and I would have been making my tracks back to little old New York when I got this." | Я телеграфировал шефу, получил распоряжение вернуться и уже было собрался в Нью-Йорк, как получил вот это. |
He pushed across a letter. | Он протянул письмо. |
THE TOKATLIAN HOTEL | На фирменном листке отеля "Токатлиан". |
Dear Sir: You have been pointed out to me as an operative of the McNeil Detective Agency. | "Дорогой сэр, мне сообщили, что вы представитель сыскного агентства Макнейла. |
Kindly report at my suite at four o'clock this afternoon. | Зайдите, пожалуйста, в мой номер сегодня в четыре часа дня". |
S. E. RATCHETT | И подпись: С. Э. Рэтчетт. |
"Eh bien?" | - Ну и что? |
"I reported at the time stated, and Mr. Ratchett put me wise to the situation. He showed me a couple of letters he'd got." | - Я явился в указанное время, и мистер Рэтчетт посвятил меня в свои опасения, показал парочку угрожающих писем. |
"He was alarmed?" | - Он был встревожен? |
"Pretended not to be, but he was rattled, all right. | - Делал вид, что нет, но, похоже, перепугался насмерть. |
He put up a proposition to me. I was to travel by the same train as he did to Parrus and see that nobody got him. | Он предложил мне ехать в Париж тем же поездом и следить, чтобы его не пристукнули. |
Well, gentlemen, I did travel by the same train, and in spite of me, somebody did get him. | И я, господа, поехал вместе с ним, но, несмотря на это, его все-таки пристукнули. |
I certainly feel sore about it. | Крайне неприятно. |
It doesn't look any too good for me." | Такое пятно на моей репутации. |
"Did he give you any indication of the line you were to take?" | - Он вам сказал, что вы должны делать? |
"Sure. | - Еще бы! |
He had it all taped out. | Он все заранее обмозговал. |
It was his idea that I should travel in the compartment alongside his. Well, that blew up right at the start. | Он хотел, чтобы я занял соседнее с ним купе, но с этим делом ничего не вышло. |