Читаем Убийство в «Восточном экспрессе» (Murder on the Orient Express) полностью

The only place I could get was berth No. 16, and I had a job getting that.Мне удалось достать только купе номер шестнадцать, да и то с огромным трудом.
I guess the conductor likes to keep that compartment up his sleeve.По-моему, проводник хотел попридержать его.
But that's neither here nor there.Но не будем отвлекаться.
When I looked all round the situation, it seemed to me that No. 16 was a pretty good strategic position.Осмотревшись, я решил, что шестнадцатое купе -отличный наблюдательный пункт.
There was only the dining-car in front of the Stamboul sleeping-car, and the door onto the platform at the front end was barred at night. The only way a thug could come was through the rear-end door to the platform, or along the train from the rear, and in either case he'd have to pass right by my compartment."Впереди стамбульского спального вагона шел только вагон-ресторан, переднюю дверь на платформу ночью запирали на засов, так что, если б кому и вздумалось пробраться в вагон, он мог выйти только через заднюю дверь или через другой вагон, а значит, в любом случае ему не миновать меня.
"You had no idea, I suppose, of the identity of the possible assailant?"- Вам, по всей вероятности, ничего не известно о личности предполагаемого врага мистера Рэтчетта?
"Well, I knew what he looked like.- Ну, как он выглядит, я знал.
Mr. Ratchett described him to me."Мистер Рэтчетт мне его описал.
"What?" All three men leaned forward eagerly.- Что? - спросили все в один голос.
Hardman went on. "A small man - dark - with a womanish kind of voice. That's what the old man said.- По описанию старика, это мужчина небольшого роста, - продолжал Хардман, - темноволосый, с писклявым голосом.
Said, too, that he didn't think it would be the first night out, More likely the second or third."И еще старик сказал, что вряд ли этот парень нападет на него в первую ночь пути. Скорее на вторую или на третью.
"He knew something," said M. Bouc.- Значит, кое-что он все-таки знал, - сказал мсье Бук.
"He certainly knew more than he told his secretary," commented Poirot thoughtfully. "Did he tell you anything about this enemy of his?- Во всяком случае, он знал куда больше, чем сообщил своему секретарю. - Пуаро задумался. -А он вам что-нибудь рассказал об этом человеке?
Did he, for instance, say why his life was threatened?"Не говорил, к примеру, почему тот угрожал его жизни?
"No, he was kinda reticent about that part of it.- Нет, об этом он умалчивал.
Just said the fellow - was out for his blood and meant to get it."Сказал просто, что этот парень гоняется за ним -хочет во что бы то ни стало его прикончить.
"A small man - dark - with a womanish voice," repeated Poirot thoughtfully. Then, fixing a sharp glance on Hardman, he asked: "You knew who he really was, of course?"- Мужчина невысокого роста, темноволосый, с писклявым голосом, - задумчиво повторил Пуаро, направив пытливый взгляд на Хардмана. - Вы, конечно, знали, кто он был на самом деле?
"Which, Mister?"- Кто, мистер?
"Ratchett.- Рэтчетт.
You recognised him?"Вы его узнали?
"I don't get you."- Не понимаю.
Перейти на страницу:

Все книги серии Эркюль Пуаро

Чертежи подводной лодки
Чертежи подводной лодки

Пуаро срочно вызвали нарочным курьером в дом лорда Эллоуэя, главы Министерства обороны и потенциального премьер-министра. Он направляется туда вместе с Гастингсом. Его представляют адмиралу сэру Гарри Уэрдэйлу, начальнику штаба ВМС, который гостит у Эллоуэя вместе с женой и сыном, Леонардом. Причиной вызова стала пропажа секретных чертежей новой подводной лодки. Кража произошла тремя часами ранее. Факты таковы: дамы, а именно миссис Конрой и леди Уэрдэйл, отправились спать в десять вечера. Так же поступил и Леонард. Лорд Эллоуэй попросил своего секретаря, мистера Фицроя, положить различные бумаги, над которыми они с адмиралом собирались поработать, на стол, пока они прогуляются по террасе. С террасы лорд Эллоуэй заметил тень, метнувшуюся от балкона к кабинету. Войдя в кабинет, они обнаружили, что бумаги, переложенные Фицроем из сейфа на стол в кабинете, исчезли. Фицрой отвлёкся на визг одной из горничных в коридоре, которая утверждала, будто видела привидение. В этот момент, по всей видимости, чертежи и были украдены.

Агата Кристи

Классический детектив

Похожие книги

Английский язык с Р. Э. Говардом
Английский язык с Р. Э. Говардом

В книге предлагается произведения Роберта Е. Говарда, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.\"Метод чтения Ильи Франка\"Повести:Jewels of Gwahlur (Сокровища Гвалура)The Devil In Iron (Железный демон)Rogues In The House (Негодяи в доме)The Tower Of The Elephant (Башня Слона)

Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Олег Дьяконов , Роберт Говард , Роберт Ирвин Говард

Фантастика / Языкознание, иностранные языки / Фэнтези / Языкознание / Образование и наука