The only place I could get was berth No. 16, and I had a job getting that. | Мне удалось достать только купе номер шестнадцать, да и то с огромным трудом. |
I guess the conductor likes to keep that compartment up his sleeve. | По-моему, проводник хотел попридержать его. |
But that's neither here nor there. | Но не будем отвлекаться. |
When I looked all round the situation, it seemed to me that No. 16 was a pretty good strategic position. | Осмотревшись, я решил, что шестнадцатое купе -отличный наблюдательный пункт. |
There was only the dining-car in front of the Stamboul sleeping-car, and the door onto the platform at the front end was barred at night. The only way a thug could come was through the rear-end door to the platform, or along the train from the rear, and in either case he'd have to pass right by my compartment." | Впереди стамбульского спального вагона шел только вагон-ресторан, переднюю дверь на платформу ночью запирали на засов, так что, если б кому и вздумалось пробраться в вагон, он мог выйти только через заднюю дверь или через другой вагон, а значит, в любом случае ему не миновать меня. |
"You had no idea, I suppose, of the identity of the possible assailant?" | - Вам, по всей вероятности, ничего не известно о личности предполагаемого врага мистера Рэтчетта? |
"Well, I knew what he looked like. | - Ну, как он выглядит, я знал. |
Mr. Ratchett described him to me." | Мистер Рэтчетт мне его описал. |
"What?" All three men leaned forward eagerly. | - Что? - спросили все в один голос. |
Hardman went on. "A small man - dark - with a womanish kind of voice. That's what the old man said. | - По описанию старика, это мужчина небольшого роста, - продолжал Хардман, - темноволосый, с писклявым голосом. |
Said, too, that he didn't think it would be the first night out, More likely the second or third." | И еще старик сказал, что вряд ли этот парень нападет на него в первую ночь пути. Скорее на вторую или на третью. |
"He knew something," said M. Bouc. | - Значит, кое-что он все-таки знал, - сказал мсье Бук. |
"He certainly knew more than he told his secretary," commented Poirot thoughtfully. "Did he tell you anything about this enemy of his? | - Во всяком случае, он знал куда больше, чем сообщил своему секретарю. - Пуаро задумался. -А он вам что-нибудь рассказал об этом человеке? |
Did he, for instance, say why his life was threatened?" | Не говорил, к примеру, почему тот угрожал его жизни? |
"No, he was kinda reticent about that part of it. | - Нет, об этом он умалчивал. |
Just said the fellow - was out for his blood and meant to get it." | Сказал просто, что этот парень гоняется за ним -хочет во что бы то ни стало его прикончить. |
"A small man - dark - with a womanish voice," repeated Poirot thoughtfully. Then, fixing a sharp glance on Hardman, he asked: "You knew who he really was, of course?" | - Мужчина невысокого роста, темноволосый, с писклявым голосом, - задумчиво повторил Пуаро, направив пытливый взгляд на Хардмана. - Вы, конечно, знали, кто он был на самом деле? |
"Which, Mister?" | - Кто, мистер? |
"Ratchett. | - Рэтчетт. |
You recognised him?" | Вы его узнали? |
"I don't get you." | - Не понимаю. |