"There's very little to tell. | - Мне, собственно, нечего рассказывать. |
I got my sleep in the daytime and stayed awake on the watch at night. | Я высыпался днем, а ночью караулил. |
Nothing suspicious happened the first night. | В первую ночь ничего подозрительного не произошло. |
Last night was the same, as far as I was concerned. | Прошлой ночью тоже - так по крайней мере мне казалось. |
I had my door a little ajar and watched. | Я оставил дверь приоткрытой и держал коридор под наблюдением. |
No stranger passed." | Никто чужой не проходил мимо. |
"You are sure of that, Mr. Hardman?" | - Вы в этом уверены, мистер Хардман? |
"I'm plumb certain. | - Железно. |
Nobody got on that train from outside, and nobody came along the train from the rear carriages. | Никто не входил в вагон снаружи, и никто не проходил из задних вагонов. |
I'll take my oath on that." | За это я ручаюсь. |
"Could you see the conductor from your position?" | -А из вашего укрытия вам виден был проводник? |
"Sure. | - Конечно. |
He sits on that little seat almost flush with my door." | Ведь его скамеечка стоит почти впритык к моей двери. |
"Did he leave that seat at all after the train stopped at Vincovci?" | - Он покидал свое место после Виньковцов? |
"That was the last station? | - Это последняя остановка? |
Why, yes, he answered a couple of bells - that would be just after the train came to a halt for good. | Ну как же: его пару раз вызывали сразу после того, как поезд застрял. |
Then, after that, he went past me into the rear coach -was there about a quarter of an hour. | Потом он ушел в афинский вагон и пробыл там этак минут пятнадцать. |
There was a bell ringing like mad and he came back running. | Но тут кто-то стал названивать, и он примчался назад. |
I stepped out into the corridor to see what it was all about - felt a mite nervous, you understand - but it was only the American dame. | Я вышел в коридор посмотреть, в чем дело, - сами понимаете, я несколько встревожился, - но оказалось, что звонила американка. |
She was raising hell about something or other, I grinned. | Она закатила скандал проводнику - уж не знаю из-за чего. Я посмеялся и вернулся к себе. |
Then he went on to another compartment and came back and got a bottle of mineral water for someone. | Потом проводник пошел в другое купе - понес кому-то бутылку минеральной. |
After that he settled down in his seat till he went up to the far end to make somebody's bed up. | Потом уселся на скамеечку и сидел там, пока его не вызвали в дальний конец вагона стелить постель. |
I don't think he stirred after that until about five o'clock this morning." | Потом он до пяти часов утра не вставал с места. |
"Did he doze off at all?" | - Он дремал? |
"That I can't say. | - Не могу сказать. |