He may have." | Не исключено, что и дремал. |
Poirot nodded. | Пуаро кивнул. |
Automatically his hands straightened the papers on the table. | Руки его механически складывали бумаги на столе в аккуратные стопочки. |
He picked up the official card once more. | Он снова взял в руки визитную карточку. |
"Be so good as just to initial this," he said. | - Будьте любезны, поставьте здесь свои инициалы, - попросил он. |
The other complied. | Хардман расписался. |
"There is no one, I suppose, who can confirm your story of your identity, Mr. Hardman?" | - Я полагаю, здесь, в поезде, никто не может подтвердить ваши показания и засвидетельствовать вашу личность, мистер Хардман? |
"On this train? | - В поезде? |
Well, not exactly. | Пожалуй, что нет. |
Unless it might be young MacQueen. | Вот разве молодой Маккуин. |
I know him well enough - I've seen him in his father's office in New York. But that's not to say he'll remember me from a crowd of other operatives. | Я этого парня хорошо помню - часто встречал в кабинете его отца в Нью-Йорке, но вряд ли он меня выделил из множества других сыщиков и запомнил в лицо. |
No, Mr. Poirot, you'll have to wait and cable New York when the snow lets up. | Нет, мистер Пуаро, придется вам подождать и, когда мы пробьемся сквозь заносы, телеграфировать в Нью-Йорк. |
But it's O.K. I'm not telling the tale. | Но вы не беспокойтесь, я вам не вру. |
Well, so long, gentlemen. | До скорого, господа. |
Pleased to have met you, Mr. Poirot." | Приятно было с вами познакомиться, мистер Пуаро. |
Poirot proffered his cigarette case. | Пуаро протянул Хардману портсигар: |
"But perhaps you prefer a pipe?" | - Впрочем, вы, возможно, предпочитаете трубку? |
"Not me." | - Нет, трубка - это не про нас. |
He helped himself, then strode briskly off. | Он взял сигарету и быстро вышел. |
The three men looked at each other. | Мужчины переглянулись. |
"You think he is genuine?" asked Dr. Constantine. | - Вы думаете, он и в самом деле сыщик? - спросил доктор Константин. |
"Yes, yes. | - Безусловно. |
I know the type. | Он типичный сыщик, я их много повидал на своем веку. |
Besides, it is a story that would be very easy to disprove." | Потом, такую историю ничего не стоит проверить. |
"He has given us a piece of very interesting evidence," said M. Bouc. | - Очень интересные показания, - сказал мсье Бук. |
"Yes, indeed." | - Еще бы! |