"A small man - dark - with a high-pitched voice," said M. Bouc thoughtfully. | - Мужчина невысокого роста, темноволосый, с писклявым голосом, - задумчиво повторил мсье Бук. |
"A description which applies to no one on the train," said Poirot. | - Описание, которое ни к кому в поезде не подходит, - сказал Пуаро. |
10. | Глава 10 |
The Evidence of the Italian | Показания итальянца |
"And now," said Poirot with a twinkle in his eye, "we will delight the heart of M. Bouc and see the Italian." | - А теперь, - Пуаро хитро улыбнулся, - порадуем мсье Бука и призовем итальянца. |
Antonio Foscarelli came into the dining-car with a swift, cat-like tread. | Антонио Фоскарелли влетел в вагон-ресторан мягкой и неслышной, как у кошки, поступью. |
His face beamed. | Лицо его сияло. |
It was a typical Italian face, sunny-looking and swarthy. | У него было характерное лицо итальянца -смуглое, веселое. |
He spoke French well and fluently with only a slight accent. | По-французски он говорил правильно и бегло, с очень небольшим акцентом. |
"Your name is Antonio Foscarelli?" | - Вас зовут Антонио Фоскарелли? |
"Yes, Monsieur." | - Да, мсье. |
"You are, I see, a naturalised American subject?" | - Вы, как я вижу, приняли американское подданство? |
The American grinned. "Yes, Monsieur. It is better for my business." | - Да, мсье. Так лучше для моих дел, -ухмыльнулся итальянец. |
"You are an agent for Ford motor cars?" | - Вы агент по продаже фордовских автомобилей? |
"Yes, you see-" | - Да, видите ли... |
A voluble exposition followed. At the end of it anything that the three men did not know about Foscarelli's business methods, his journeys, his income, and his opinion of the United States and most European countries seemed a negligible factor. | И тут последовала пространная речь, к концу которой присутствующие знали в мельчайших деталях все про деловые методы Фоскарелли, его поездки, доходы, его мнение об Америке и о большинстве стран Европы. |
This was not a man who had to have information dragged from him. It gushed out. | Из итальянца не надо было вытягивать информацию - она лилась мощным потоком. |
His good-natured, childish face beamed with satisfaction as, with a last eloquent gesture, he paused and wiped his forehead with a handkerchief. | Его простодушное лицо сияло от удовольствия, когда он наконец остановился и красноречивым жестом вытер лоб платком. |
"So you see," he said. "I do big business. | - Теперь вы видите, - сказал он, - я ворочаю большими делами. |
I am up to date. | У меня все устроено на современный лад. |
I understand salesmanship!" | Уж кто-кто, а я в торговле знаю толк. |
"You have been in the United States, then, for the last ten years on and off." | - Значит, в последние десять лет вы часто бывали в Соединенных Штатах? |
"Yes, Monsieur. | - Да, мсье. |