Last year alone, I sold-" | Только в прошлом году я продал... |
"Monsieur, pray confine yourself to the point." | - Мсье, прошу вас, ближе к делу. |
The Italian's hands flung themselves out in a gesture of apology. | Итальянец умоляюще воздел руки: |
"A thousand pardons." | - Тысячу раз простите! |
"Tell me, if you please, your exact movements last night from dinner onwards." | - А теперь расскажите мне по возможности точнее, что вы делали вчера вечером после ужина. |
"With pleasure. | - С удовольствием. |
I stay here as long as I can. | Я как можно дольше просидел здесь, в ресторане. |
It is more amusing. | Тут все-таки веселее. |
I talk to the American gentleman at my table. | Говорил с американцем, соседом по столу. |
He sells typewriter ribbons. | Он продает ленты для машинок. |
Then I go back to my compartment. | Потом возвратился в купе. |
It is empty. | Там пусто. |
The miserable John Bull who shares it with me is away attending to his master. | Жалкий Джон Буль, мой сосед, прислуживал своему хозяину. |
At last he comes back - very long face as usual. | Наконец он возвратился, как всегда, мрачный. |
He will not talk - says yes and no. | Разговор не поддерживал, буркал только "да" и "нет". |
A miserable race, the English - not sympathetic. | Неприятная нация - англичане, такие необщительные. |
He sits in the corner, very stiff, reading a book, Then the conductor comes and makes our beds." | Сидит в углу, прямой, будто палку проглотил, и читает книгу. Потом приходит проводник, разбирает наши постели. |
"Nos. 4 and 5," murmured Poirot. | - Места четыре и пять, - пробормотал Пуаро. |
"Exactly - the end compartment. | - Совершенно верно, последнее купе. |
Mine is the upper berth. | Моя полка верхняя. |
I get up there. I smoke and read. | Я забрался наверх, читал, курил. |
The little Englishman has, I think, the toothache. | У этого заморыша англичанина, по-моему, болели зубы. |
He gets out a little bottle of stuff that smells very strong. | Он достал пузырек с каким-то вонючим лекарством. |
He lies in bed and groans. | Лежал на полке, охал. |
Presently I sleep. Whenever I wake I hear him groaning." | Скоро я заснул, а когда просыпался, всякий раз слышал, как англичанин стонал. |
"Do you know if he left the carriage at all during the night?" | - Вы не знаете, он не выходил ночью из купе? |
"I do not think so. | - Нет. |
That, I should hear. | Я бы услышал. |