The question was clearly unexpected. | Девушка явно не ожидала такого вопроса. |
Her grey eyes widened a little. | Зрачки ее едва заметно расширились. |
"I don't quite understand you?" | - Я вас не понимаю. |
"It was a perfectly simple question that I asked you, Mademoiselle. | - А ведь это очень простой вопрос, мадемуазель. |
I will repeat it. Are you very much distressed that a crime should have been committed on this train?" | Я могу повторить: вы огорчены тем, что в нашем поезде было совершено преступление? |
"I have not really thought about it from that point of view. | - Я как-то не думала об этом. |
No, I cannot say that I am at all distressed." | Нет, не могу сказать, чтобы меня это огорчило. |
"A crime - it is all in the day's work to you, eh?" | - Значит, для вас в преступлении нет ничего из ряда вон выходящего? |
"It is naturally an unpleasant thing to have happen," said Mary Debenham quietly. | - Конечно, такое происшествие весьма неприятно. - Мэри Дебенхэм была невозмутима. |
"You are very Anglo-Saxon, Mademoiselle. | - Вы типичная англичанка, мадемуазель. |
Vous n'eprouvez pas d'emotion." | Вам чужды волнения. |
She smiled a little. | Она улыбнулась: |
"I am afraid I cannot have hysterics to prove my sensibility. | - Боюсь, что не смогу закатить истерику, чтобы доказать вам, какая я чувствительная. |
After all, people die every day." | К тому же люди умирают ежедневно. |
"They die, yes. | - Умирают, да. |
But murder is a little more rare." | Но убийства случаются несколько реже. |
"Oh! certainly." | - Разумеется. |
"You were not acquainted with the dead man?" | - Вы не были знакомы с убитым? |
"I saw him for the first time when lunching here yesterday." | - Я впервые увидела его вчера за завтраком. |
"And how did he strike you?" | - Какое он на вас произвел впечатление? |
"I hardly noticed him." | -Я не обратила на него внимания. |
"He did not impress you as an evil personality?" | - Он не показался вам человеком злым? |
She shrugged her shoulders slightly. | Она слегка пожала плечами: |
"Really, I cannot say I thought about it." | - Право же, я о нем не думала. |
Poirot looked at her keenly. | Пуаро зорко взглянул на нее: |
"You are, I think, a little bit contemptuous of the way I prosecute my inquiries," he said with a twinkle. "Not so, you think, would an English inquiry be conducted. | - Мне кажется, вы слегка презираете мои методы следствия. - В его глазах блеснул хитрый огонек. -Думаете, что англичанин повел бы следствие иначе. |
There everything would be cut and dried - it would be all kept to the facts - a well-ordered business. | Он бы отсек все ненужное и строго придерживался фактов - словом, вел бы дело методично и организованно. |
But I, Mademoiselle, have my little originalities. | Но у меня, мадемуазель, есть свои причуды. |