"And what about the psychology? | - А где же ваша психология? |
Do not Italians stab?" | Разве итальянцы не хватаются за нож? |
"Assuredly," said Poirot. "Especially in the heat of a quarrel. | - Безусловно, хватаются, - согласился Пуаро. -Особенно в разгар ссоры. |
But this - this is a different kind of crime. | Но мы имеем дело с преступлением совсем другого рода. |
I have the little idea, my friend, that this is a crime very carefully planned and staged. | Я думаю, оно было заранее обдумано и тщательно разработано. |
It is a far-sighted, long-headed crime. it is not - how shall I express it? - a Latin crime. | Тут виден дальний прицел. И прежде всего это -как бы поточнее выразиться? - преступление, нехарактерное для латинянина. |
It is a crime that shows traces of a cool, resourceful, deliberate brain - I think an Anglo-Saxon brain-" He picked up the last two passports. "Let us now," he said, "see Miss Mary Debenham." | Оно свидетельствует о холодном, изобретательном, расчетливом уме, более типичном, как мне кажется, для англосакса. - Он взял со стола два последних паспорта. - А теперь, - сказал он, - вызовем мисс Мэри Дебенхэм. |
11. | Глава 11 |
The Evidence of Miss Debenham | Показания мисс Дебенхэм |
When Mary Debenham entered the dining-car she confirmed Poirot's previous estimate of her. | Мэри Дебенхэм вошла в ресторан, и Пуаро снова убедился, что в свое время не ошибся в ее оценке. |
She was very neatly dressed in a little black suit with a French grey shirt, and the smooth waves of her dark head were neat and unruffled. | На девушке были черный костюм и лиловато-серая блузка. Тщательно уложенная -волосок к волоску - прическа. |
Her manner was as calm and unruffled as her hair. | И движения у нее были такие же продуманные, как прическа. |
She sat down opposite Poirot and M. Bouc and looked at them inquiringly. | Она села напротив Пуаро и мсье Бука и вопросительно посмотрела на них. |
"Your name is Mary Hermione Debenham and you are twenty-six years of age?" began Poirot. | - Вас зовут Мэри Хермиона Дебенхэм и вам двадцать шесть лет? - начал допрос Пуаро. |
"Yes." | -Да. |
"English?" | -Вы англичанка? |
"Yes." | -Да. |
"Will you be so kind, Mademoiselle, as to write down your permanent address on this piece of paper?" | - Будьте любезны, мадемуазель, написать на этом листке ваш постоянный адрес. |
She complied. Her writing was clear and legible. | Она написала несколько слов аккуратным, разборчивым почерком. |
"And now, Mademoiselle, what have you to tell us of the affair last night?" | - А теперь, мадемуазель, что вы расскажете нам о событиях прошлой ночи? |
"I am afraid I have nothing to tell you. | - Боюсь, мне нечего вам рассказать. |
I went to bed and slept." | Я легла и сразу заснула. |
"Does it distress you very much, Mademoiselle, that a crime has been committed on this train?" | - Вас очень огорчает, мадемуазель, что в поезде было совершено преступление? |