I look first at my witness, I sum up his or her character, and I frame my questions accordingly. just a little minute ago I am asking questions of a gentleman who wants to tell me all his ideas on every subject. | Прежде всего я присматриваюсь к свидетелю, определяю его характер и в соответствии с этим задаю вопросы. Несколько минут назад я допрашивал господина, который рвался сообщить мне свои соображения по самым разным вопросам. |
Well, him I keep strictly to the point. I want him to answer yes or no. This or that. | Так вот, ему я не позволял отвлекаться и требовал, чтобы он отвечал только "да" и "нет". |
And then you come. | За ним приходите вы. |
I see at once that you will be orderly and methodical. You will confine yourself to the matter in hand. Your answers will be brief and to the point. | Я сразу понимаю, что вы человек аккуратный, методичный, не станете отвлекаться, будете отвечать коротко и по существу. |
And because, Mademoiselle, human nature is perverse, I ask of you quite different questions. | А так как в нас живет дух противоречия, вам я задаю совершенно другие вопросы. |
I ask what you feel, what you think. | Я спрашиваю, что вы чувствуете, что думаете? |
It does not please you, this method?" | Вам не нравится этот метод? |
"If you will forgive my saying so, it seems somewhat of a waste of time. | - Извините за резкость, но мне он кажется пустой тратой времени. |
Whether or not I liked Mr. Ratchett's face does not seem likely to be helpful in finding out who killed him." | Предположим, вы узнаете, нравилось мне лицо мистера Рэтчетта или нет, но это вряд ли поможет найти убийцу. |
"Do you know who the man Ratchett really was, Mademoiselle?" | - Вы знаете, кем на самом деле оказался Рэтчетт? |
She nodded. | Она кивнула: |
"Mrs. Hubbard has been telling everyone." | - Миссис Хаббард уже оповестила всех и вся. |
"And what do you think of the Armstrong affair?" | - Ваше мнение о деле Армстронгов? |
"It was quite abominable," said the girl crisply. | - Это чудовищное преступление. |
Poirot looked at her thoughtfully. | Пуаро задумчиво посмотрел на девушку: |
"You are travelling from Baghdad, I believe, Miss Debenham?" | - Вы, мисс Дебенхэм, насколько мне известно, едете из Багдада? |
"Yes." | -Да. |
"ToLondon?" | - В Лондон? |
"Yes." | -Да. |
"What have you been doing in Baghdad?" | - Что вы делали в Багдаде? |
"I have been acting as governess to two children." | - Служила гувернанткой в семье, где двое маленьких детей. |
"Are you returning to your post after your holiday?" | - После отпуска вы возвратитесь на это место? |
"I am not sure." | - Не уверена. |
"Why is that?" | - Почему? |
"Baghdad is rather out of things. | - Багдад слишком далеко. |