I woke up this morning about five o'clock with the feeling that the train had been standing still for a long time. | Утром часов около пяти я проснулась, и мне показалось, что поезд давно стоит. |
I opened the door and looked out into the corridor, thinking we might be at a station. | Я открыла дверь, выглянула в коридор. Хотела посмотреть, что за станция. |
I saw someone in a scarlet kimono some way down the corridor." | И тут увидела в коридоре фигуру в красном кимоно - она удалялась от меня. |
"And you don't know who it was? | - Вы не знаете, кто это? |
Was she fair, or dark, or grey-haired?" | Какого цвета волосы у этой женщины - светлые, темные, седые? |
"I can't say. | - Не могу сказать. |
She had on a shingle cap and I only saw the back of her head." | На ней был ночной чепчик, и потом, я видела только ее затылок. |
"And in build?" | - А какая у нее фигура? |
"Tallish and slim, I should judge, but it's difficult to say. | - Довольно высокая и стройная, насколько я могу судить. |
The kimono was embroidered with dragons." | Кимоно расшито драконами. |
"Yes, yes, that is right - dragons." | - Совершенно верно. |
He was silent a minute. | Минуту Пуаро хранил молчание. |
He murmured to himself. | Потом забормотал себе под нос: |
"I cannot understand. | - Не понимаю. |
I cannot understand. | Ничего не понимаю. |
None of this makes sense." Then, looking up, he said: "I need not keep you further, Mademoiselle." | Одно с другим никак не вяжется. - Поднял глаза и сказал: - Не смею вас больше задерживать, мадемуазель. |
"Oh!" She seemed rather taken aback but rose promptly. In the doorway, however, she hesitated a minute and then came back. "The Swedish lady -Miss Ohlsson, is it? - seems rather worried. | - Вот как? - Она была явно удивлена, однако поспешила встать, но в дверях заколебалась и вернулась обратно. - Эта шведка - как ее, мисс Ольсон? - очень встревожена. |
She says you told her she was the last person to see this man alive. | Она говорит, что вы ей сказали, будто она последней видела этого господина в живых. |
She thinks, I believe, that you suspect her on that account. | Она, вероятно, думает, что вы ее подозреваете. |
Can't I tell her that she has made a mistake? | Можно, я скажу ей, что она напрасно беспокоится? |
Really, you know, she is the kind of creature who wouldn't hurt a fly." She smiled a little as she spoke. | Эта мисс Ольсон безобиднейшее существо - она и мухи не обидит. - И по губам мисс Дебенхэм скользнула улыбка. |
"What time was it that she went to fetch the aspirin from Mrs. Hubbard?" | - Когда мисс Ольсон отправилась за аспирином к миссис Хаббард? |
"Just after half-past ten." | - В половине одиннадцатого. |
"She was away - how long?" | - Сколько времени она отсутствовала? |