"About five minutes." | - Минут пять. |
"Did she leave the compartment again during the night?" | - Она выходила из купе ночью? |
"No." | - Нет. |
Poirot turned to the doctor. | Пуаро повернулся к доктору: |
"Could Ratchett have been killed as early as that?" | - Рэтчетта могли убить так рано? |
The doctor shook his head. | Доктор покачал головой. |
"Then I think you can reassure your friend, Mademoiselle." | - Ну что ж, я полагаю, вы можете успокоить вашу приятельницу, мадемуазель. |
"Thank you." She smiled suddenly at him, a smile that invited sympathy. "She's like a sheep, you know. | - Благодарю вас. - Она неожиданно улыбнулась на редкость располагающей к себе улыбкой. - Знаете, эта шведка очень похожа на овцу. |
She gets anxious and bleats." She turned and went out. | Чуть что - сразу теряет голову и жалобно блеет. -Мисс Дебенхэм повернулась и вышла из вагона. |
12. | Глава 12 |
The Evidence of the German Lady's-Maid | Показания горничной |
M. Bouc was looking at his friend curiously. | Мсье Бук с любопытством взглянул на своего друга: |
"I do not quite understand you, mon vieux. | -Я не совсем вас понимаю, старина. |
You were trying to do - what?" | Чего вы добиваетесь? |
"I was searching for a flaw, my friend." | - Я искал трещину, мой друг. |
"A flaw?" | - Трещину? |
"Yes - in the armour of a young lady's self-possession. | - Ну да, трещину в броне самообладания, в которую закована эта молодая дама. |
I wished to shake her sang-froid. | Мне захотелось поколебать ее хладнокровие. |
Did I succeed? | Удалось ли это? |
I do not know. | Не знаю. |
But I know this: she did not expect me to tackle the matter as I did." | Но одно я знаю точно: она не ожидала, что я применю такой метод. |
"You suspect her," said M. Bow slowly. "But why? | - Вы ее подозреваете, - сказал мсье Бук задумчиво. - Но почему? |
She seems a very charming young lady - the last person in the world to be mixed up in a crime of this kind." | По-моему, эта прелестная молодая особа никак не может быть замешана в подобном преступлении. |
"I agree," said Constantine. "She is cold. She has not emotions. | - Вполне с вами согласен, - сказал доктор Константин. - Она очень хладнокровна. |
She would not stab a man - she would sue him in the law courts." | По-моему, она не стала бы кидаться на обидчика с ножом, а просто подала бы на него в суд. |
Poirot sighed. | Пуаро вздохнул: |