"You must, both of you, get rid of your obsession that this is an unpremeditated and sudden crime. | - У вас обоих навязчивая идея, будто это непредумышленное, непреднамеренное убийство, и вам надо поскорее от нее избавиться. |
As for the reasons why I suspect Miss Debenham, there are two. | Что же касается моих подозрений относительно мисс Дебенхэм, на то есть две причины. |
One is because of something that I overheard, and that you do not as yet know." He retailed to them the curious interchange of phrases he had overheard on the journey from Aleppo. | Первая - случайно подслушанный мной разговор, о нем я пока еще вам не рассказывал. - И он передал любопытный разговор, подслушанный им по пути из Алеппо. |
"That is curious, certainly," said M. Bouc when he had finished. "It needs explaining. | - Очень любопытно, - сказал мсье Бук, когда Пуаро замолчал. - Но его еще требуется истолковать. |
If it means what you suspect it means, then they are both of them in it together - she and the stiff Englishman." | Если он означает именно то, что вы подозреваете, тогда и она, и этот чопорный англичанин замешаны в убийстве. |
Poirot nodded. "And that is just what is not borne out by the facts," he said. | - Но это, - сказал Пуаро, - никак не подтверждается фактами. |
"See you, if they were both in this together, what should we expect to find? | Понимаете, если бы они оба участвовали в убийстве, что бы из этого следовало? |
That each of them would provide an alibi for the other. | Что они постараются обеспечить друг другу алиби. |
Is not that so? | Не правда ли? |
But no - that does not happen. | Однако этого не происходит. |
Miss Debenham's alibi is provided by a Swedish woman whom she has never seen before, and Colonel Arbuthnot's alibi is vouched for by MacQueen, the dead mans secretary. | Алиби мисс Дебенхэм подтверждает шведка, которую та до сих пор и в глаза не видела, а алиби полковника - Маккуин, секретарь убитого. |
No, that solution of the puzzle is too easy." | Нет, ваше решение слишком простое для такой загадки. |
"You said there was another reason for your suspicions of her," M. Bouc, reminded him. | - Вы сказали, что у вас есть еще одна причина ее подозревать, - напомнил ему мсье Бук. |
Poirot smiled. | Пуаро улыбнулся: |
"Ah! but that is only psychological. | - Но это опять чистейшая психология. |
I ask myself, is it possible for Miss Debenham to have planned this crime? | Я спрашиваю себя: могла ли мисс Дебенхэм задумать такое преступление? |
Behind this business, I am convinced, there is a cool, intelligent, resourceful brain. | Я убежден, что в этом деле участвовал человек с холодным и изобретательным умом. |
Miss Debenham answers to that description." | А мисс Дебенхэм производит именно такое впечатление. |
M. Bouc shook his head. | Мсье Бук покачал головой: |
"I think you are wrong, my friend. | - Думаю, вы все-таки ошибаетесь, мой друг. |
I do not see that young English girl as a criminal." | Не могу себе представить, чтобы эта молодая англичанка пошла на преступление. |