"Ah! Well," said Poirot, picking up the last passport. "To the final name on our list. Hildegarde Schmidt, lady's-maid." | - Ну что ж, - сказал Пуаро, взяв оставшийся паспорт, - теперь перейдем к последнему имени в нашем списке: Хильдегарда Шмидт, горничная. |
Summoned by the attendant, Hildegarde Schmidt came into the restaurant car and stood waiting respectfully. | Призванная официантом, она вскоре вошла в ресторан и почтительно остановилась у двери. |
Poirot motioned her to sit down. | Пуаро знаком пригласил ее сесть. |
She did so, folding her hands and waiting placidly till he questioned her. | Она села, сложила руки на коленях и спокойно приготовилась отвечать на вопросы. |
She seemed a placid creature altogether - eminently respectable, perhaps not over-intelligent. | Она производила впечатление женщины до крайности флегматичной и в высшей степени почтенной, хотя, может быть, и не слишком умной. |
Poirot's methods with Hildegarde Schmidt were a complete contrast to his handling of Mary Debenham. | С Хильдегардой Шмидт Пуаро вел себя совершенно иначе, чем с Мэри Дебенхэм. |
He was at his kindest and most genial, setting the woman at her ease. | Он был сама мягкость и доброта. Ему, видно, очень хотелось, чтобы горничная поскорее освоилась. |
Then, having got her to write down her name and address, he slid gently into his questions. | Попросив ее записать имя, фамилию и адрес, Пуаро незаметно перешел к допросу. |
The interview took place in German. | Разговор велся по-немецки. |
"We want to know as much as possible about what happened last night," he said. "We know that you cannot give us much information bearing on the crime itself, but you may have seen or heard something that, while conveying nothing to you, may be valuable to us. | - Мы хотим как можно больше узнать о событиях прошлой ночи, - сказал он. - Нам известно, что вы не можете сообщить ничего о самом преступлении, но вы могли услышать или увидеть что-нибудь такое, чему вы вовсе не придали значения, но что может представлять для нас большую ценность. |
You understand?" | Вы меня поняли? |
She did not seem to. | Нет, она, видно, ничего не поняла. |
Her broad, kindly face remained set in its expression of placid stupidity as she answered: "I do not know anything, Monsieur." | - Я ничего не знаю, господин, - ответила она все с тем же выражением туповатого спокойствия на широком добродушном лице. |
"Well, for instance you know that your mistress sent for you last night." | - Что ж, возьмем, к примеру, хотя бы такой факт: вы помните, что ваша хозяйка послала за вами прошлой ночью? |
"That, yes." | - Конечно, помню. |
"Do you remember the time?" | - Вы помните, когда это было? |
"I do not, Monsieur. | - Нет, господин. |
I was asleep, you see, when the attendant came and told me." | Когда проводник пришел за мной, я спала. |
"Yes, yes. | - Понимаю. |
Was it usual for you to be sent for in this way?" | Ничего необычного в том, что за вами послали ночью, не было? |