"It was not unusual, Monsieur. | - Нет, господин. |
The gracious lady often required attention at night. | Госпоже по ночам часто требуются мои услуги. |
She did not sleep well." | Она плохо спит. |
"Eh bien, then, you received the summons and you got up. | - Отлично, значит, вам передали, что вас вызывает княгиня, и вы встали. |
Did you put on a dressing-gown?" | Скажите, вы надели халат? |
"No, Monsieur, I put on a few clothes. | - Нет, господин. Я оделась как полагается. |
I would not like to go in to her Excellency in my dressing-gown." | Я бы ни за что не посмела явиться к госпоже княгине в халате. |
"And yet it is a very nice dressing-gown - scarlet, is it not?" | - А ведь у вас очень красивый красный халат, правда? |
She stared at him. | Она удивленно уставилась на Пуаро: |
"It is a dark blue flannel dressing-gown, Monsieur." | - У меня синий фланелевый халат, господин. |
"Ah! continue. A little pleasantry on my part, that is all. | - Вот как. Продолжайте. Я просто пошутил. |
So you went along to Madame la Princesse. | Значит, вы пошли к княгине. |
And what did you do when you got there?" | Что вы делали у нее? |
"I gave her massage, Monsieur, and then I read aloud. | - Я сделала госпоже массаж, потом читала ей вслух. |
I do not read aloud very well, but her Excellency says that is all the better - so it sends her better to sleep. | Я не очень хорошо читаю вслух, но ее сиятельство говорит, что это даже лучше: так она быстрей засыпает. |
When she became sleepy, Monsieur, she told me to go, so I closed the book and I returned to my own compartment." | Когда госпожа начала дремать, она отослала меня, я закрыла книгу и вернулась в свое купе. |
"Do you know what time that was?" | -А во сколько это было, вы помните? |
"No, Monsieur." | - Нет, господин. |
"Well, how long had you been with Madame la Princesse?" | - А скажите, как долго вы пробыли у княгини? |
"About half an hour, Monsieur." | - Около получаса, господин. |
"Good, continue." | - Хорошо, продолжайте. |
"First, I fetched her Excellency an extra rug from my compartment. It was very cold in spite of the heating. | - Сначала я принесла госпоже еще один плед из моего купе - было очень холодно, хотя вагон топили. |
I arranged the rug over her, and she wished me good night. | Я укрыла ее пледом, и она пожелала мне спокойной ночи. |
I poured her out some mineral water. | Налила ей минеральной воды. |
Then I turned out the light and left her. | Потом выключила свет и ушла. |
"And then?" | - А потом? |
"There is nothing more, Monsieur. | - Больше мне нечего рассказать, господин. |