I returned to my carriage and went to sleep." | Я вернулась к себе в купе и легла спать. |
"And you met no one in the corridor?" | - Вы никого не встретили в коридоре? |
"No, Monsieur." | - Нет, господин. |
"You did not, for instance, see a lady in a scarlet kimono with dragons on it?" | - А вы не встретили, скажем, даму в красном кимоно, расшитом драконами? |
Her mild eyes bulged at him. | Немка выпучила на него кроткие голубые глаза: |
"No, indeed, Monsieur. | - Что вы, господин! |
There was nobody about except the attendant. | В коридоре был один проводник. |
Everyone was asleep." | Все давно спали. |
"But you did see the conductor?" | - Но проводника вы все-таки видели? |
"Yes, Monsieur." | - Да, господин. |
"What was he doing!" | - Что он делал? |
"He came out of one of the compartments, Monsieur." | - Он выходил из купе, господин. |
"What?" | -Что? |
M. Bouc leaned forward. "Which one?" | Что? - накинулся на горничную мсье Бук. - Из какого купе? |
Hildegarde Schmidt looked frightened again, and Poirot cast a reproachful glance at his friend. | Хильдегарда Шмидт снова переполошилась, и Пуаро бросил укоризненный взгляд на своего друга. |
"Naturally," he said. "The conductor often has to answer bells at night. | - Ничего необычного тут нет, - сказал он. -Проводнику часто приходится ходить ночью на вызовы. |
Do you remember which compartment it was?" | Вы не помните, из какого купе он вышел? |
"It was about the middle of the coach, Monsieur. | - Где-то посреди вагона, господин. |
Two or three doors from Madame la Princesse." | За две-три двери от купе княгини. |
"Ah! tell us, if you please, exactly where this was and what happened?" | - Так-так. Расскажите, пожалуйста, точно, где это произошло и как. |
"He nearly ran into me, Monsieur. | - Он чуть не налетел на меня, господин. |
It was when I was returning from my compartment to that of the Princess with the rug." | Это случилось, когда я возвращалась из своего купе с пледом для княгини. |
"And he came out of a compartment and almost collided with you. | - Значит, он вышел из купе и чуть не налетел на вас? |
In which direction was he going?" | В каком направлении он шел? |
"Towards me, Monsieur. | - Мне навстречу, господин. |
He apologised and passed on down the corridor towards the dining-car. | Он извинился и прошел по коридору к вагону-ресторану. |
A bell began ringing, but I do not think he answered it." She paused and then said: "I do not understand. | В это время зазвонил звонок, но, мне кажется, он не пошел на этот вызов. - Помедлив минуту, она продолжала: - Но я не понимаю. |
How is it-" | Как же... |