"Well, we have made a start and drawn, a blank," observed M. Bouc. "Whom shall we attack next?" | - Ну что ж, для начала мы вытащили пустой номер, - сказал мсье Бук. - За кого примемся теперь? |
"It would be simplest, I think, just to proceed along the train, carriage by carriage. | - Я думаю, проще всего будет заходить во все купе по порядку. |
That means that we start with No. 16 - the amiable Mr. Hardman." | Следовательно, начнем с номера шестнадцатого -любезного мистера Хардмана. |
Mr. Hardman, who was smoking a cigar, welcomed them affably. | Мистер Хардман - он курил сигару - встретил их как нельзя более приветливо: |
"Come right in, gentlemen. That is, if it's humanly possible. | - Входите, входите, господа, если, конечно, поместитесь. |
It's just a mite cramped in here for a party." | Здесь тесновато для такой компании. |
M. Bouc explained the object of their visit, and the big detective nodded comprehendingly. | Бук объяснил цель визита, и верзила сыщик понимающе кивнул: |
"That's O.K. | -Я не против. |
To tell the truth I've been wondering you didn't get down to it sooner. | По правде говоря, я уж было начал удивляться, почему вы не занялись этим раньше. |
Here are my keys, gentlemen, and if you like to search my pockets too, why, you're welcome. | Вот вам мои ключи. Не хотите ли обыскать мои карманы? Я к вашим услугам. |
Shall I reach the grips down for you?" | Достать саквояжи? |
"The conductor will do that. | - Их достанет проводник. |
Michel!" | Мишель! |
The contents of Mr. Hardman's two "grips" were soon examined and passed. | Оба саквояжа мистера Хардмана быстро обследовали и возвратили владельцу. |
They contained, perhaps, an undue proportion of spirituous liquor. | В них обнаружили разве что некоторый переизбыток спиртного. |
Mr. Hardman winked. | Мистер Хардман подмигнул: |
"It's not often they search your grips at the frontiers -not if you fix the conductor. | - На границах к багажу не слишком присматриваются. Особенно если дать проводнику на лапу. |
I handed out a wad of Turkish notes right away, and there's been no trouble so far." | Я ему сразу всучил пачку турецких бумажонок - и до сих пор не имел неприятностей. |
"And atParis?" | -А в Париже? |
Mr. Hardman winked again. | Мистер Хардман снова подмигнул: |
"By the time I get to Paris," he said, "what's left over of this little lot will go into a bottle labelled hairwash." | - К тому времени, когда я доберусь до Парижа, все мое спиртное можно будет уместить в бутылочке из-под шампуня. |
"You are not a believer in Prohibition, Monsieur Hardman," said M. Bouc with a smile. | - Я вижу, вы не сторонник "сухого закона", мистер Хардман? - спросил, улыбаясь, мсье Бук. |
"Well," said Hardman, "I can't say Prohibition has ever worried me any." | - По правде говоря, "сухой закон" мне никогда не мешал, - сказал Хардман. |
"Ah!" said M. Bouc. | - Понятно. |