"The speakeasy." He pronounced the word with care, savouring it. "Your American terms are so quaint, so expressive," he said. | Ходите в подпольные забегаловки, - сказал мсье Бук, с удовольствием выговаривая последнее слово. - Эти специфические американские выражения, они такие выразительные, такие оригинальные. |
"Me, I would much like to go to America," said Poirot. | - Мне бы хотелось съездить в Америку, - сказал Пуаро. |
"You'd learn a few go-ahead methods over there," said Hardman. "Europe needs waking up. She's half asleep." | - Да, у нас вы научились бы передовым методам, -сказал Хардман. - Европу надо тормошить, не то она совсем закиснет. |
"It is true that America is the country of progress," agreed Poirot. | - Америка, конечно, передовая страна, -подтвердил Пуаро, - тут я с вами согласен. |
"There is much that I admire about Americans. | И лично мне американцы многим нравятся. |
Only - I am perhaps old-fashioned - but me, I find the American women less charming than my own countrywomen. | Но должен сказать - хотя вы, наверное, сочтете меня старомодным, - что американки мне нравятся гораздо меньше, чем мои соотечественницы. |
The French or the Belgian girl, coquettish, charming -I think there is no one to touch her." | Мне кажется, никто не может сравниться с француженкой или бельгийкой - они такие кокетливые, такие женственные. |
Hardman turned away to peer out at the snow for a minute. | Хардман на минутку отвернулся и взглянул на сугробы за окном. |
"Perhaps you're right, M. Poirot," he said. "But I guess every nation likes its own girls best." He blinked as though the snow hurt his eyes. "Kind of dazzling, isn't it?" he remarked. "Say, gentlemen, this business is getting on my nerves. Murder and the snow and all. And nothing doing. | - Возможно, вы и правы, мсье Пуаро, - сказал он, -но я думаю, что мужчины всегда предпочитают своих соотечественниц. - И он мигнул, будто снег слепил ему глаза. - Просто режет глаза, правда? -заметил он. - Как хотите, господа, а мне это действует на нервы: и убийство, и снег, и все прочее, а главное - бездействие. |
Just hanging about and killing time. | Слоняешься попусту, а время уходит. |
I'd like to get busy after someone or something." | Я не привык сидеть сложа руки. |
"The true Western spirit of hustle," said Poirot with a smile. | - Вы энергичны, как и подобает американцу, -улыбнулся Пуаро. |
The conductor replaced the bags and they moved on to the next compartment. | Проводник поставил вещи на полку, и они перешли в соседнее купе. |
Colonel Arbuthnot was sitting in a corner smoking a pipe and reading a magazine. | Там в углу, попыхивая трубкой, читал журнал полковник Арбэтнот. |
Poirot explained their errand. | Пуаро объяснил цель их прихода. |
The Colonel made no demur. | Полковник не стал возражать. |
He had two heavy leather suitcases. | Его багаж состоял из двух тяжелых кожаных чемоданов. |
"The rest of my kit has gone by long sea," he explained. | - Остальные вещи я отправил морем, - объяснил он. |