Like most Army men the Colonel was a neat packer. The examination of his baggage took only a few minutes. | Как большинство военных, полковник умел паковать вещи, поэтому осмотр багажа занял всего несколько минут. |
Poirot noted a packet of pipe-cleaners. | Пуаро заметил пакетик с ершиками для трубок. |
"You always use the same kind?" he asked. | - Вы всегда употребляете такие ершики? - спросил он. |
"Usually. | - Почти всегда. |
If I can get 'em." | Если удается их достать. |
"Ah!" Poirot nodded. | - Понятно, - кивнул Пуаро. |
These pipe-cleaners corresponded exactly with the one he had found on the floor of the dead man's compartment. | Ершики были как две капли воды похожи на тот, что нашли в купе убитого. |
Dr. Constantine remarked as much when they were out in the corridor again. | Когда они вышли в коридор, доктор Константин упомянул об этом обстоятельстве. |
"Tout de m?me," murmured Poirot, "I can hardly believe it. | - И все-таки, - пробормотал Пуаро, - мне не верится. |
It is not dans son caract?re, and when you have said that, you have said everything." | Не тот у него характер, а если мы это признаем, значит, мы должны признать, что он не может быть убийцей. |
The door of the next compartment was closed. | Дверь следующего купе была закрыта. |
It was that occupied by Princess Dragomiroff. | Его занимала княгиня Драгомирова. |
They knocked on the door and the Princess's deep voice called | Они постучались и в ответ услышали глубокое контральто княгини: |
"Entrez!" | - Войдите. |
M. Bouc was spokesman. | Мсье Бук выступил в роли посредника. |
He was very deferential and polite as he explained their errand. | Вежливо и почтительно он объяснил цель их прихода. |
The Princess listened to him in silence, her small toad-like face quite impassive. | Княгиня выслушала его молча: ее крохотное жабье личико было бесстрастно. |
"If it is necessary, Messieurs," she said quietly when he had finished, "that is all there is to it. | - Если это необходимо, господа, - сказала она спокойно, когда мсье Бук изложил просьбу Пуаро, - то не о чем и говорить. |
My maid has the keys. | Ключи у моей горничной. |
She will attend to it with you." | Она вам все покажет. |
"Does your maid always carry your keys, Madame?" asked Poirot. | - Ваши ключи всегда у горничной, мадам? -спросил Пуаро. |
"Certainly, Monsieur." | - Разумеется, мсье. |
"And if, during the night at one of the frontiers, the customs officials should require a piece of luggage to be opened?" | - А если ночью на границе таможенники потребуют открыть один из чемоданов? |
The old lady shrugged her shoulders. | Старуха пожала плечами: |