"It is very unlikely. But in such a case, the conductor would fetch her." | - Это вряд ли вероятно, но в таком случае проводник приведет мою горничную. |
"You trust her, then, implicitly, Madame?" | - Значит, вы ей абсолютно доверяете, мадам? |
"I have told you so already," said the Princess quietly. "I do not employ people whom I do not trust." | - Я уже говорила вам об этом, - спокойно сказала княгиня. - Я не держу у себя людей, которым не доверяю. |
"Yes," said Poirot thoughtfully. "Trust is indeed something in these days. | - Да, - сказал Пуаро задумчиво, - в наши дни преданность не так уж часто встречается. |
It is perhaps better to have a homely woman whom one can trust than a more chic maid - for example, some smart Parisienne." | Так что, пожалуй, лучше держать неказистую служанку, которой можно доверять, чем более шикарную горничную, элегантную парижанку, к примеру. |
He saw the dark intelligent eyes come slowly round and fasten themselves upon his face. | Темные проницательные глаза княгини медленно поднялись на него. |
"What exactly are you implying, M. Poirot?" | - На что вы намекаете, мсье Пуаро? |
"Nothing, Madame. I? | - Я, мадам? Ни на что. |
Nothing." | - Да нет же. |
"But yes. You think, do you not, that I should have a smart Frenchwoman to attend to my toilet?" | Вы считаете - не так ли? - что моими туалетами должна была бы заниматься элегантная француженка? |
"It would be perhaps more usual, Madame." | - Это было бы, пожалуй, более естественно, мадам. |
She shook her head. | Княгиня покачала головой: |
"Schmidt is devoted to me." Her voice dwelt lingeringly on the words. "Devotion - c'est impayable." | - Шмидт мне предана. - Последнее слово она особо подчеркнула. - А преданность - бесценна. |
The German woman had arrived with the keys. | Прибыла горничная с ключами. |
The Princess spoke to her in her own language, telling her to open the valises and help the gentlemen in their search. | Княгиня по-немецки велела ей распаковать чемоданы и помочь их осмотреть. |
She herself remained in the corridor looking out at the snow, and Poirot remained with her, leaving M. Bouc to the task of searching the luggage. | Сама же вышла в коридор и стала смотреть в окно на снег. Пуаро вышел вместе с княгиней, предоставив мсье Буку обыскать багаж. |
She regarded him with a grim smile. | Княгиня с грустной улыбкой поглядела на Пуаро: |
"Well, Monsieur, do you not wish to see what my valises contain?" | - А вас, мсье, не интересует, что у меня в чемоданах? |
He shook his head. | Пуаро покачал головой: |
"Madame, it is a formality, that is all." | - Это чистая формальность, мадам. |
"Are you so sure?" | - Вы в этом уверены? |
"In your case, yes." | - В вашем случае - да. |
"And yet I knew and loved Sonia Armstrong. | - А ведь я знала и любила Соню Армстронг. |
What do you think, then? | Что вы об этом думаете? |