That I would not soil my hands with killing such canailleas that man Cassetti? | Что я не стану пачкать рук убийством такого негодяя, как Кассетти? |
Well, perhaps you are right." | Может быть, вы и правы. |
She was silent a minute or two. | Минуту-две она молчала. |
Then she said: | Потом сказала: |
"With such a man as that, do you know what I should have liked to do? | - А знаете, как бы я поступила с таким человеком, будь на то моя воля? |
I should have liked to call to my servants: | Я бы позвала моих слуг и приказала: |
'Flog this man to death and fling him out on the rubbish heap!' | "Засеките его до смерти и выкиньте на свалку!" |
That is the way things were done when I was young, Monsieur." | Так поступали в дни моей юности, мсье. |
Still he did not speak, just listened attentively. | Пуаро и на это ничего не ответил. |
She looked at him with a sudden impetuosity. "You do not say anything, M. Poirot. What is it that you are thinking, I wonder?" | - Вы молчите, мсье Пуаро. Интересно знать, что вы думаете? - с неожиданной горячностью сказала княгиня. |
He looked at her with a very direct glance. | Пуаро посмотрел ей в глаза: |
"I think, Madame, that your strength is in your will -not in your arm." | - Я думаю, мадам, что у вас сильная воля, чего никак не скажешь о ваших руках. |
She glanced down at her thin, black-clad arms ending in those claw-like yellow hands with the rings on the fingers. | Она поглядела на свои тонкие, обтянутые черным шелком, унизанные кольцами пальцы, напоминающие когти. |
"It is true," she said. "I have no strength in these -none. | - Это правда, руки у меня очень слабые. |
I do not know whether I am sorry or glad." Then she turned abruptly back towards her carriage where the maid was busily packing up the cases. | И я не знаю, радоваться этому или огорчаться. - И, резко повернувшись, ушла в купе, где ее горничная деловито запаковывала чемоданы. |
The Princess cut short M. Bouc's apologies. | Извинения мсье Бука княгиня оборвала на полуслове. |
"There is no need for you to apologise, Monsieur," she said. "A murder has been committed. | - Нет никакой необходимости извиняться, мсье, -сказала она. - Произошло убийство. |
Certain actions have to be performed. | Следовательно, эти меры необходимы. |
That is all there is to it." | Только и всего. |
"Vous ?tes bien aimable, Madame." | - Вы очень любезны, мадам. |
She inclined her head slightly as they departed. | Они откланялись - княгиня в ответ слегка кивнула. |
The doors of the next two carriages were shut. | Двери двух следующих купе были закрыты. |
M. Bouc paused and scratched his head. | Мсье Бук остановился и почесал в затылке. |
"Diable!" he said. "This may be awkward. | - Вот черт, это грозит неприятностями. |
These are diplomatic passports. Their luggage is exempt." | У них дипломатические паспорта: их багаж досмотру не подлежит. |