"From customs examination, yes. But a murder is different." | - Таможенному досмотру - нет, но когда речь идет об убийстве... |
"I know. | - Знаю. |
All the same - we do not want to have complications." | И тем не менее я бы хотел избежать международных осложнений... |
"Do not distress yourself, my friend. | - Не огорчайтесь, друг мой. |
The Count and Countess will be reasonable. | Граф и графиня разумные люди и все поймут. |
See how amiable Princess Dragomiroff was about it." | Видели, как была любезна княгиня Драгомирова? |
"She is truly grande dame. | - Она настоящая аристократка. |
These two are also of the same position, but the Count impressed me as a man of somewhat truculent disposition. | И хотя эти двое люди того же круга, граф показался мне человеком не слишком покладистым. |
He was not pleased when you insisted on questioning his wife. | Он был очень недоволен, когда вы настояли на своем и допросили его жену. |
And this will annoy him still further. | А обыск разозлит его еще больше. |
Suppose - eh? - we omit them. | Давайте, э-э... давайте обойдемся без них? |
After all, they can have nothing to do with the matter. | Ведь в конце концов, какое они могут иметь отношение к этому делу? |
Why should I stir up needless trouble for myself?" | Зачем мне навлекать на себя ненужные неприятности? |
"I do not agree with you," said Poirot. "I feel sure that Count Andrenyi will be reasonable. | - Не могу с вами согласиться, - сказал Пуаро. - Я уверен, что граф Андрени поступит разумно. |
At any rate let us make the attempt." | Во всяком случае, давайте хотя бы попытаемся. |
And before M. Bouc could reply, he rapped sharply on the door of No. 13. | И прежде чем мсье Бук успел возразить, Пуаро громко постучал в дверь тринадцатого купе. |
A voice from within cried | Изнутри крикнули: |
"Entrez!" | "Войдите!" |
The Count was sitting in the corner near the door reading a newspaper. | Граф сидел около двери и читал газету. |
The Countess was curled up in the opposite corner near the window. | Графиня свернулась клубочком в углу напротив. |
There was a pillow behind her head and she seemed to have been asleep. | Под головой у нее лежала подушка - казалось, она спит. |
"Pardon, Monsieur le Comte," began Poirot. "pray forgive this intrusion. | - Извините, граф, - начал Пуаро. - Простите нас за вторжение. |
It is that we are making a search of all the baggage on the train. | Дело в том, что мы обыскиваем багаж всех пассажиров. |
In most cases a mere formality. But it has to be done. | В большинстве случаев это простая - однако необходимая - формальность. |
M. Bouc suggests that, as you have a diplomatic passport, you might reasonably claim to be exempt from such a search." | Мсье Бук предполагает, что, как дипломат, вы вправе требовать, чтобы вас освободили от обыска. |