The Count considered for a moment. | Граф с минуту подумал. |
"Thank you," he said. "But I do not think that I care to have an exception made in my case. | - Благодарю вас, - сказал он. - Но мне, пожалуй, не хотелось бы, чтобы для меня делали исключение. |
I should prefer that our baggage should be examined like that of the other passengers." | Я бы предпочел, чтобы наши вещи обыскали точно так же, как багаж остальных пассажиров. |
He turned to his wife. "You do not object, I hope, Elena?" | Я надеюсь, ты не возражаешь, Елена? - обратился он к жене. |
"Not at all," said the Countess without hesitation. | - Нисколько, - без малейших колебаний ответила графиня. |
A rapid and somewhat perfunctory search followed. | Осмотр произвели быстро и довольно поверхностно. |
Poirot seemed to be trying to mask an embarrassment by making various small pointless remarks, such as: | Пуаро, видно, конфузился; он то и дело отпускал не имеющие отношения к делу замечания. |
"Here is a label all wet on your suitcase, Madame," as he lifted down a blue morocco case with initials on it and a coronet. | Так, например, поднимая синий сафьяновый чемодан с вытисненными на нем короной и инициалами графини, он сказал: - На вашем чемодане отсырела наклейка, мадам. |
The Countess did not reply to this observation. | Графиня ничего не ответила. |
She seemed, indeed, rather bored by the whole proceeding, remaining curled up in her corner and staring dreamily out through the window whilst the men searched her luggage in the compartment next door. | Во время обыска она сидела, свернувшись клубочком, в углу и со скучающим видом смотрела в окно. |
Poirot finished his search by opening the little cupboard above the washbasin and taking a rapid glance at its contents - a sponge, face cream, powder and a small bottle labelled trional. | Заканчивая обыск, Пуаро открыл шкафчик над умывальником и окинул беглым взглядом его содержимое - губку, крем, пудру и бутылочку с надписью "Трионал". |
Then with polite remarks on either side, the search party withdrew. | После взаимного обмена любезностями сыскная партия удалилась. |
Mrs. Hubbard's compartment, that of the dead man, and Poirot's own came next. They now came to the second-class carriages. | За купе венгров шли купе миссис Хаббард, купе убитого и купе Пуаро, поэтому они перешли к купе второго класса. |
The first one, Nos. 10 and 11, was occupied by Mary Debenham, who was reading a book, and Greta Ohlsson, who was fast asleep but woke with a start at their entrance. | Первое купе - места десять и одиннадцать занимали Мэри Дебенхэм (когда они вошли, она читала книгу) и Грета Ольсон (она крепко спала, но от стука двери вздрогнула и проснулась). |
Poirot repeated his formula. | Пуаро, привычно извинившись, сообщил дамам о том, что у них будет произведен обыск. |
The Swedish lady seemed agitated, Mary Debenham calmly indifferent. | Шведка всполошилась, Мэри Дебенхэм осталась безучастной. |
He addressed himself to the Swedish lady. | Пуаро обратился к шведке: |
"If you permit, Mademoiselle, we will examine your baggage first, and then perhaps you would be so good as to see how the American lady is getting on. | - С вашего разрешения, мадемуазель, прежде всего займемся вашим багажом, после чего я бы попросил вас осведомиться, как чувствует себя наша миссис Хаббард. |