We have moved her into one of the carriages in the next coach, but she is still very much upset as the result of her discovery. | Мы перевели ее в соседний вагон, но она никак не может оправиться после своей находки. |
I have ordered coffee to be sent to her, but I think she is of those to whom someone to talk to is a necessity of the first order." | Я велел отнести ей кофе, но мне кажется, что она из тех людей, которым прежде всего нужен собеседник. |
The good lady was instantly sympathetic. | Добрая шведка тотчас же преисполнилась сочувствия. |
She would go immediately. | Да, да, она сразу пойдет к американке. |
It must have been indeed a terrible shock to the nerves, and already the poor lady was upset by the journey and leaving her daughter. | Конечно, такое ужасное потрясение, а ведь бедная дама и без того расстроена и поездкой, и разлукой с дочерью. |
Ah, yes, certainly she would go at once - her case was not locked - and she would take with her some sal ammoniac. | Ну конечно же, она немедленно отправится туда... ее чемодан не заперт... и она обязательно возьмет с собой нашатырный спирт. |
She bustled off. | Шведка опрометью кинулась в коридор. |
Her possessions were soon examined. | Осмотр ее пожитков занял мало времени. |
They were meagre in the extreme. | Они были до крайности убоги. |
She had evidently not yet noticed the missing wires from the hat-box. | Она, видно, еще не обнаружила пропажу проволочных сеток из шляпной коробки. |
Miss Debenham had put her book down. She was watching Poirot. | Мисс Дебенхэм отложила книгу и стала наблюдать за Пуаро. |
When he asked her, she handed over her keys. Then, as he lifted down a case and opened it, she said: | Она беспрекословно отдала ему ключи от чемодана, а когда чемодан был открыт, спросила: |
"Why did you send her away, M. Poirot?" | - Почему вы отослали ее, мсье Пуаро? |
"I, Mademoiselle! | - Отослал? |
Why, to minister to the American lady." | Чтобы она поухаживала за американкой, для чего же еще? |
"An excellent pretext - but a pretext all the same." | - Отличный предлог, но тем не менее только предлог. |
"I don't understand you, Mademoiselle." | - Я вас не понимаю, мадемуазель. |
"I think you understand me very well." She smiled. "You wanted to get me alone. | - Я думаю, вы прекрасно меня понимаете, -улыбнулась она. - Вы хотели поговорить со мной наедине. |
Wasn't that it?" | Правда? |
"You are putting words into my mouth, Mademoiselle." | - Я ничего подобного не говорил, мадемуазель. |
"And ideas into your head? | -И не думали? |
No, I don't think so. The ideas are already there. That is right, isn't it?" | Да нет, вы об этом думали, верно? |
"Mademoiselle, we have a proverb-" | - Мадемуазель, у нас есть пословица... |