"Qui s'excuse s'accuse - is that what you were going to say? | - Qui s'excuse s'accuse - вы это хотели сказать? |
You must give me the credit for a certain amount of observation and common sense. | Признайте, что я не обделена здравым смыслом и наблюдательностью. |
For some reason or other you have got it into your head that I know something about this sordid business - this murder of a man I never saw before." | Вы почему-то решили, будто мне что-то известно об этом грязном деле - убийстве человека, которого я никогда в жизни не видела. |
"You are imagining things, Mademoiselle." | - Чистейшая фантазия, мадемуазель. |
"No, I am not imagining things at all. | - Нет, вовсе не фантазия. |
But it seems to me that a lot of time is wasted by not speaking the truth - by beating about the bush instead of coming straight out with things." | И мне кажется, мы тратим время попусту -скрываем правду, кружимся вокруг да около, вместо того чтобы прямо и откровенно перейти к делу. |
"And you do not like the waste of time. | - А вы не любите тратить время попусту? |
No, you like to come straight to the point. | Вы любите хватать быка за рога? |
You like the direct method. | Вам нравятся откровенность и прямота? |
Eh bien, I will give it to you, the direct method. I will ask you the meaning of certain words that I overheard on the journey fromSyria. | Что ж, буду действовать с излюбленными вами прямотой и откровенностью и спрошу, что означают некоторые фразы, которые я случайно подслушал по пути из Сирии. |
I had got out of the train to do what the English call 'stretch the legs' at the station of Konya. | В Конье я вышел из вагона, как говорят англичане, "порастянуть ноги". |
Your voice and the Colonel's, Mademoiselle, they came to me out of the night. | Было тихо, я услышал голоса - ваш и полковника. |
You said to him, | Вы говорили ему: |
'Not now. Not now. | "Сейчас не время. |
When it's all over. When it's behind us.' What did you mean by those words, Mademoiselle?" | Когда все будет кончено... и это будет позади..." Что означали ваши слова, мадемуазель? |
She asked very quietly, "Do you think I meant -murder?" | - Вы думаете, я имела в виду убийство? -спокойно спросила она. |
"It is I who am asking you, Mademoiselle." | - Здесь вопросы задаю я, мадемуазель. |
She sighed - was lost a minute in thought. | Она вздохнула и задумалась. |
Then, as though rousing herself, she said: "Those words had a meaning, Monsieur, but not one that I can tell you. | - В этих словах был свой смысл, мсье, - сказала она через минуту, словно очнувшись от сна, - но какой - этого я вам сказать не могу. |
I can only give you my solemn word of honour that I had never set eyes on this man Ratchett in my life until I saw him on this train." | Могу только дать честное слово, что я и в глаза не видела Рэтчетта, пока не села в поезд. |
"And - you refuse to explain those words?" | -Так... Значит, вы отказываетесь объяснить эти слова? |
"Yes, if you like to put it that way - I refuse. | - Да... Если вам угодно поставить вопрос так -отказываюсь. |