They had to do with - with a task I had undertaken." | Речь шла об... об одном деле, которое я взялась выполнить. |
"A task that is now ended?" | - И вы его выполнили? |
"What do you mean?" | - Что вы хотите сказать? |
"It is ended, is it not?" | - Вы его выполнили, верно? |
"Why should you think so?" | - Какие основания у вас так думать? |
"Listen, Mademoiselle, I will recall to you another incident. | - Послушайте меня, мадемуазель. Я напомню вам еще один случай. |
There was a delay to the train on the day we were to reach Stamboul. | В тот день, когда мы должны были прибыть в Стамбул, поезд запаздывал. |
You were very agitated, Mademoiselle. | И это вас очень волновало, мадемуазель. |
You, so calm, so self-controlled. You lost that calm." | Вы, обычно такая спокойная и сдержанная, потеряли всякое самообладание. |
"I did not want to miss my connection." | - Я боялась опоздать на пересадку. |
"So you said. | -Так вы говорили. |
But, Mademoiselle, the Orient Express leaves Stamboul every day of the week. | Но ведь "Восточный экспресс", мадемуазель, отправляется из Стамбула ежедневно. |
Even if you had missed the connection it would only have been a matter of twenty-four hours' delay." | Даже если бы вы опоздали на поезд, вы задержались бы только на одни сутки. |
Miss Debenham for the first time showed signs of losing her temper. | Мэри Дебенхэм впервые проявила признаки нетерпения: |
"You do not seem to realise that one may have friends awaiting one's arrival inLondon, and that a day's delay upsets arrangements and causes a lot of annoyance." | - Вы, кажется, не понимаете, что человека могут ждать друзья и его опоздание на сутки расстраивает все планы и может повлечь за собой массу неудобств. |
"Ah, it is like that? | - Ах так, значит, дело было в этом? |
There are friends awaiting your arrival? You do not want to cause them inconvenience?" | Вас ждали друзья и вы не хотели причинить им неудобства? |
"Naturally." | -Вот именно. |
"And yet - it is curious-" | - И все же это странно... |
"What is curious?" | - Что странно? |
"On this train - again we have a delay. | - Мы садимся в "Восточный экспресс" - и снова опаздываем. |
And this time a more serious delay, since there is no possibility of sending a telegram to your friends or of getting them on the long - the long-" "Long distance? The telephone, you mean." "Ah, yes, the portmanteau call, as you say inEngland." | На этот раз опоздание влечет за собой куда более неприятные последствия: отсюда нельзя ни послать телеграмму вашим друзьям, ни предупредить их по этому, как это по-английски... междуно... междуногородному телефону? -По междугородному телефону, вы хотите сказать? |
Mary Debenham smiled a little in spite of herself. "Trunk call," she corrected. | - Ну да. Мэри Дебенхэм невольно улыбнулась: |