"Yes, as you say, it is extremely annoying not to be able to get any word through, either by telephone or by telegraph." | - Вполне с вами согласна, это очень неприятно, когда не можешь предупредить своих ни телеграммой, ни по телефону. |
"And yet, Mademoiselle, this time your manner is quite different. | - И все же, мадемуазель, на этот раз вы ведете себя совсем иначе. |
You no longer betray the impatience. | Вы ничем не выдаете своего нетерпения. |
You are calm and philosophical." | Вы полны философского спокойствия. |
Mary Debenham flushed and bit her lip. She no longer felt inclined to smile. | Мэри Дебенхэм вспыхнула, закусила губу и посерьезнела. |
"You do not answer, Mademoiselle?" | - Вы мне не ответили, мадемуазель. |
"I am sorry. | - Извините. |
I did not know that there was anything to answer." | Я не поняла, на что я должна отвечать. |
"Your change of attitude, Mademoiselle." | - Чем вы объясните такую перемену в своем поведении, мадемуазель? |
"Don't you think that you are making rather a fuss about nothing, M. Poirot?" | - А вам не кажется, что вы делаете из мухи слона, мсье Пуаро? |
Poirot spread out his hands in an apologetic gesture. | Пуаро виновато развел руками: |
"It is perhaps a fault with us detectives. | - Таков общий недостаток всех сыщиков. |
We expect the behaviour to be always consistent. | Мы всегда ищем логику в поведении человека. |
We do not allow for changes of mood." | И не учитываем смен настроения. |
Mary Debenham made no reply. | Мэри Дебенхэм не ответила. |
"You know Colonel Arbuthnot well, Mademoiselle?" | - Вы хорошо знаете полковника Арбэтнота, мадемуазель? |
He fancied that she was relieved by the change of subject. | Пуаро показалось, что девушку обрадовала перемена темы. |
"I met him for the first time on this journey." | - Я познакомилась с ним во время этого путешествия. |
"Have you any reason to suspect that he may have known this man Ratchett?" | - У вас есть основания подозревать, что он знал Рэтчетта? |
She shook her head decisively. | Она покачала головой: |
"I am quite sure he didn't." | - Я совершенно уверена, что он его не знал. |
"Why are you sure?" | - Почему вы так уверены? |
"By the way he spoke." | - Он мне об этом говорил. |
"And yet, Mademoiselle, we found a pipe-cleaner on the floor of the dead man's compartment. | - И тем не менее, мадемуазель, на полу в купе убитого мы нашли ершик. |
And Colonel Arbuthnot is the only man on the train who smokes a pipe." | А из всех пассажиров трубку курит только полковник. |
He watched her narrowly, but she displayed neither surprise nor emotion, merely said: | Пуаро внимательно следил за девушкой. Однако на лице ее не отразилось никаких чувств. |
"Nonsense. | - Чепуха. |