It's absurd. Colonel Arbuthnot is the last man in the world to be mixed up in a crime - especially a theatrical kind of crime like this." | Нелепость, - сказала она, - никогда не поверю, что полковник Арбэтнот может быть замешан в преступлении, особенно таком мелодраматичном, как это. |
It was so much what Poirot himself thought that he found himself on the point of agreeing with her. | Пуаро и сам думал примерно так же, поэтому он чуть было не согласился с девушкой. |
He said instead: | Однако вместо этого сказал: |
"I must remind you that you do not know him very well, Mademoiselle." | - Должен вам напомнить, мадемуазель, что вы недостаточно хорошо знаете полковника. |
She shrugged her shoulders. | Она пожала плечами: |
"I know the type well enough." | - Мне хорошо знакомы люди этого склада. |
He said very gently: "You still refuse to tell me the meaning of those words: 'When it's behind us'?" | - Вы по-прежнему отказываетесь объяснить мне значение слов: "Когда это будет позади"?-спросил Пуаро подчеркнуто вежливо. |
She replied coldly, "I have nothing more to say." | - Мне больше нечего вам сказать, - холодно ответила она. |
"It does not matter," said Hercule Poirot. "I shall find out." | - Это не имеет значения, - сказал Пуаро, - я сам все узнаю. |
He bowed and left the compartment, closing the door after him. | Он отвесил поклон и вышел из купе, закрыв за собой дверь. |
"Was that wise, my friend?" asked M. Bouc. "You have put her on her guard - and through her, you have put the Colonel on his guard also." | - Разумно ли вы поступили, мой друг? - спросил мсье Бук. - Теперь она будет начеку, а следовательно, и полковник тоже будет начеку. |
"Mon ami, if you wish to catch a rabbit you put a ferret into the hole, and if the rabbit is there - he runs. | - Друг мой, когда хочешь поймать кролика, приходится запускать в нору хорька. И если кролик в норе - он выбежит. |
That is all I have done." | Так я и сделал. |
They entered the compartment of Hildegarde Schmidt. | Они вошли в купе Хильдегарды Шмидт. |
The woman was standing in readiness, her face respectful but unemotional. | Г орничная стояла в дверях, она встретила посетителей почтительно и совершенно спокойно. |
Poirot took a quick glance through the contents of the small case on the seat. | Пуаро быстро осмотрел содержимое чемоданчика. |
Then he motioned to the attendant to get down the bigger suitcase from the rack. | Затем знаком приказал проводнику достать с полки большой сундук. |
"The keys?" he said. | - Ключи у вас? - спросил он горничную. |
"It is not locked, Monsieur." | - Сундук открыт, господин. |
Poirot undid the hasps and lifted the lid. | Пуаро расстегнул ремни и поднял крышку. |
"Aha!" he said, and turning to M. Bouc, "You remember what I said? | - Ага, - сказал он, обернувшись к мсье Буку. - Вы помните, что я вам говорил? |
Look here a little moment!" | Взгляните-ка сюда! |