Where can he hide these clothes? | Где спрятать форму? |
All the compartments are full. | Все купе заняты. |
No, he passes one whose door is open, showing it to be unoccupied. | Впрочем, нет, не все: он проходит мимо открытого купе - там никого нет. |
It must be the one belonging to the woman with whom he has just collided. | Наверное, его занимает женщина, с которой он только что столкнулся в коридоре. |
He slips in, removes the uniform and jams it hurriedly into a suitcase on the rack. It may be some time before it is discovered." | Забежав в купе, он быстро сбрасывает форму и засовывает ее в сундук на верхней полке в надежде, что ее не скоро обнаружат. |
"And then?" said M. Bouc. | - А что потом? - спросил мсье Бук. |
"That we must discuss," Poirot said with a warning glance. | - Над этим нам надо еще подумать. - Пуаро многозначительно посмотрел на своего друга. |
He held up the tunic. | Он поднял тужурку. |
A button, the third down, was missing. | Третьей пуговицы снизу недоставало. |
Poirot slipped his hand into the pocket and took out a conductor's pass-key, used to unlock the doors of the compartments. | Засунув руку в карман тужурки, Пуаро извлек оттуда железнодорожный ключ: такими ключами проводники обычно открывают купе. |
"Here is the explanation of how one man was able to pass through locked doors," said M. Bouc. "Your questions to Mrs. Hubbard were unnecessary. Locked or not locked, the man could easily get through the communicating door. | - А вот вам и объяснение, почему наш проводник мог проходить сквозь закрытые двери, - сказал мсье Бук. - Вы зря спрашивали миссис Хаббард, была ее дверь закрыта или нет: этот человек все равно мог пройти через нее. |
After all, if a Wagon Lit uniform, why not a Wagon Lit key?" | В конце-то концов, раз уж он запасся формой, отчего бы ему не запастись и железнодорожным ключом? |
"Why not indeed?" returned Poirot. | - В самом деле, отчего? - спросил Пуаро. |
"We might have known it, really. | - Нам давно следовало об этом догадаться. |
You remember that Michel said that the door into the corridor of Mrs. Hubbard's compartment was locked when he came in answer to her bell." | Помните, Мишель еще сказал, что дверь в купе миссис Хаббард была закрыта, когда он пришел по ее вызову? |
"That is so, Monsieur," said the conductor. "That is why I thought the lady must have been dreaming." | - Так точно, мсье, - сказал проводник, - поэтому я и подумал, что даме это померещилось. |
"But now it is easy," continued M. Bouc. "Doubtless he meant to relock the communicating door, also, but perhaps he heard some movement from the bed and it startled him." | - Зато теперь все проясняется, - продолжал мсье Бук. - Он наверняка хотел закрыть и дверь в соседнее купе, но, очевидно, миссис Хаббард зашевелилась, и это его спугнуло. |
"We have now," said Poirot, "only to find the scarlet kimono." | - Значит, - сказал Пуаро, - сейчас нам остается только найти красное кимоно. |
"True. | - Правильно. |
And these last two compartments are occupied by men." | Но два последних купе занимают мужчины. |
"We will search all the same." | - Все равно будем обыскивать. |
"Oh! assuredly. | - Безусловно! |