Besides, I remember what you said." | Ведь я помню, что вы говорили. |
Hector MacQueen acquiesced willingly in the search. | Г ектор Маккуин охотно предоставил в их распоряжение свои чемоданы. |
"I'd just as soon you did," he said with a rueful smile. "I feel I'm definitely the most suspicious character on the train. | - Наконец-то вы за меня принялись. - Он невесело улыбнулся. - Я, безусловно, самый подозрительный пассажир во всем поезде. |
You've only got to find a will in which the old man left me all his money, and that'll just about fix things." | Теперь вам остается только обнаружить завещание, где старик оставил мне все деньги, и делу конец. |
M. Bouc bent a suspicious glance upon him. | Мсье Бук недоверчиво посмотрел на секретаря. |
"That's only my fun," added MacQueen hastily. "He'd never have left me a cent, really. | - Шутка, - поспешил сказать Маккуин. - По правде говоря, он, конечно, не оставил бы мне ни цента. |
I was just useful to him - languages and so on. | Я был ему полезен - языки, знаете ли, и всякая такая штука, - но не более того. |
You're likely to be out of luck, you know, if you don't speak anything but good American. | Если говоришь только по-английски, да и то с американским акцентом, тебя того и гляди обжулят. |
I'm no linguist myself, but I know what I call Shopping and Hotel - snappy bits in French and German and Italian." | Я и сам не такой уж полиглот, но в магазинах и отелях могу объясниться по-французски, по-немецки и по-итальянски. |
His voice was a little louder than usual. | Маккуин говорил несколько громче обычного. |
It was as though he were slightly uneasy over the search in spite of his expressed willingness. | Хотя он охотно согласился на обыск, ему, видно, было несколько не по себе. |
Poirot emerged. | В коридор вышел Пуаро. |
"Nothing," he said. "Not even a compromising bequest!" | - Ничего не нашли, - сказал он, - даже завещания в вашу пользу и то не нашли. |
MacQueen sighed. | Маккуин вздохнул. |
"Well, that's a load off my mind," he said humorously. | - Просто гора с плеч, - усмехнулся он. |
They moved on to the last compartment. | Перешли в соседнее купе. |
The examination of the luggage of the big Italian and of the valet yielded no result. | Осмотр пожитков верзилы итальянца и лакея не дал никаких результатов. |
The three men stood at the end of the coach looking at each other. | Мужчины остановились в конце коридора и переглянулись. |
"What next?" said M. Bouc. | - Что же дальше? - спросил мсье Бук. |
"We will go back to the dining-car," said Poirot. "We know now all that we can know. | - Вернемся в вагон-ресторан, - сказал Пуаро. - Мы узнали все, что можно. |
We have the evidence of the passengers, the evidence of their baggage, the evidence of our eyes... We can expect no further help. | Выслушали показания пассажиров, осмотрели багаж, сами кое-что увидели. |
It must be our part now to use our brains." | Теперь нам остается только хорошенько подумать. |