He felt in his pocket for his cigarette case. | Пуаро полез в карман за портсигаром. |
It was empty. | Портсигар был пуст. |
"I will join you in a moment," he said. "I shall need the cigarettes. | - Я присоединюсь к вам через минуту, - сказал он. - Мне понадобятся сигареты. |
This is a very difficult, a very curious, affair. | Дело это очень путаное и необычное. |
Who wore that scarlet kimono? | Кто был одет в красное кимоно? |
Where is it now? I wish I knew. | Где оно сейчас, хотел бы я знать. |
There is something in this case - some factor - that escapes me! | Есть в этом деле какая-то зацепка, какая-то деталь, которая ускользает от меня. |
It is difficult because it has been made difficult. | Дело, повторяю, путаное, потому что его нарочно запутали. |
But we will discuss it. | Сейчас мы все обсудим. |
Pardon me a moment." | Подождите меня одну минутку. |
He went hurriedly along the corridor to his own compartment. | И Пуаро быстро прошел по коридору в свое купе. |
He had, he knew, a further supply of cigarettes in one of his valises. | Он помнил, что в одном из чемоданов у него лежат сигареты. |
He got it down and snapped back the lock. | Сняв с полки чемодан, он щелкнул замком. |
Then he sat back on his heels and stared. | И тут же попятился, в изумлении таращась на чемодан. |
Neatly folded on the top of the case was a thin scarlet silk kimono embroidered with dragons. | В чемодане на самом верху лежало аккуратно свернутое красное кимоно, расшитое драконами. |
"So," he murmured. "It is like that. | - Ага, - пробормотал он, - вот оно что. |
A defiance. | Вызов. |
Very well, I take it up." | Что ж, принимаю его. |
Part III. | Часть III |
Hercule Poirot Sits Back and Thinks | Эркюль Пуаро усаживается поудобнее и размышляет |
1. | Глава 1 |
Which of Them? | Который? |
M. Bouc and Dr. Constantine were talking together when Poirot entered the dining-car. | Когда Пуаро вошел в вагон, мсье Бук и доктор Константин оживленно переговаривались. |
M. Bouc was looking depressed. | Вид у мсье Бука был подавленный. |
"Le voil?," said the latter when he saw Poirot. Then he added, as his friend sat down, "If you solve this case, mon cher, I shall indeed believe in miracles!" | - А вот и он, - сказал мсье Бук, увидев Пуаро, а когда тот сел рядом, добавил: - Если вы распутаете это дело, я и впрямь поверю в чудеса. |
"It worries you, this case?" | - Значит, оно не дает вам покоя? |
"Naturally it worries me. | - Конечно, не дает. |
I cannot make head or tail of it." | Я до сих пор ничего в нем не понимаю. |