"I agree," said the doctor. He looked at Poirot with interest. "To be frank," he said, "I cannot see what you are going to do next." | - И я тоже. - Доктор с любопытством поглядел на Пуаро. - Честно говоря, я просто не представляю, что же нам делать дальше. |
"No!" said Poirot thoughtfully. | - Вот как... - рассеянно заметил Пуаро. |
He took out his cigarette case and lit one of his tiny cigarettes. | Он вынул портсигар, закурил. |
His eyes were dreamy. "That, to me, is the interest of this case," he said. "We are cut off from all the normal routes of procedure. | Глаза его отражали работу мысли. - Это-то меня и привлекает, - сказал он. - Обычные методы расследования нам недоступны. |
Are these people whose evidence we have taken speaking the truth, or lying? | Скажем, мы выслушали показания этих людей, но как знать, говорят они правду или лгут? |
We have no means of finding out - except such means as we can devise ourselves. | Проверить их обычными способами мы не можем, значит, нам надо самим изобрести способ их проверить. |
It is an exercise, this, of the brain." | А это требует известной изобретательности ума. |
"That is all very fine," said M. Bouc. "But what have you to go upon?" | - Все это очень хорошо, - сказал мсье Бук, - но вы же не располагаете никакими сведениями. |
"I told you just now. We have the evidence of the passengers and the evidence of our own eyes." | - Я вам уже говорил, что располагаю показаниями пассажиров, да и сам я тоже кое-что увидел. |
"Pretty evidence - that of the passengers! | - Показания пассажиров мало чего стоят. |
It told us just nothing at all." | Мы от них ничего не узнали. |
Poirot shook his head. | Пуаро покачал головой: |
"I do not agree, my friend. | -Я не согласен с вами, мой друг. |
The evidence of the passengers gave us several points of interest." | В показаниях пассажиров было несколько интересных моментов. |
"Indeed," said M. Bouc sceptically. "I did not observe it." | - Неужели? - недоверчиво спросил мсье Бук. - Я этого не заметил. |
"That is because you did not listen." | - Это потому, что вы плохо слушали. |
"Well, tell me, what did I miss?" | - Хорошо, тогда скажите мне, что я пропустил? |
"I will just take one instance - the first evidence we heard, that of the young MacQueen. | - Я приведу только один пример - показания первого свидетеля, молодого Маккуина. |
He uttered, to my mind, one very significant phrase." | Он, на мой взгляд, произнес весьма знаменательную фразу. |
"About the letters?" | - Это о письмах. |
"No, not about the letters. | - Нет, не о письмах. |
As far as I can remember, his words were: | Насколько я помню, он сказал так: |
'We travelled about. | "Мы разъезжали вместе. |
Mr. Ratchett wanted to see the world. | Мистеру Рэтчетту хотелось посмотреть свет. |
He was hampered by knowing no languages. | Языков он не знал, и это ему мешало. |